1
00:00:03,211 --> 00:00:05,755
Mmm... mmm...
嗯...嗯...

2
00:00:05,839 --> 00:00:07,799
Oh, my God...
天啊...

3
00:00:07,882 --> 00:00:10,009
This is good.
呢個好好食。

4
00:00:10,093 --> 00:00:12,053
Mmm.
嗯。

5
00:00:14,013 --> 00:00:16,975
I mean... really good.
我係話...真係好好食。

6
00:00:17,058 --> 00:00:18,935
It's delicious.
好好味。

7
00:00:19,018 --> 00:00:20,937
What did you say this was again?
你話呢個係咩嚟㗎？

8
00:00:21,020 --> 00:00:23,273
I didn't, actually.
其實我冇講過。

9
00:00:23,356 --> 00:00:25,275
It's just an old recipe.
只係一個舊食譜。

10
00:00:25,358 --> 00:00:28,278
I'm sorry, I...
唔好意思，我...

11
00:00:28,361 --> 00:00:30,113
haven't seen you in...
好耐冇見你...

12
00:00:30,196 --> 00:00:32,656
well, gosh, it seems like forever.
嘩，好似好耐咁。

13
00:00:32,741 --> 00:00:35,201
All I can talk about is the food.
我淨係掛住講食嘢。

14
00:00:35,285 --> 00:00:36,161
How have you been?
你近排點呀？

15
00:00:36,244 --> 00:00:37,537
Well.
幾好。

16
00:00:37,620 --> 00:00:39,122
Very well, as a matter of fact.
其實好好。

17
00:00:39,205 --> 00:00:42,125
And what about you?
你又點呀？

18
00:00:42,208 --> 00:00:44,794
I see you went and got yourself inked up.
我見你去紋咗身喎。

19
00:00:44,878 --> 00:00:47,797
Oh... (quiet laugh)
哦...（細聲笑）

20
00:00:47,881 --> 00:00:49,799
Yeah.
係呀。

21
00:00:49,883 --> 00:00:52,802
Me and the boys had a little bit too much to drink one night.
有晚同班兄弟飲大咗。

22
00:00:52,886 --> 00:00:55,638
When I woke up, I had this tattoo.
醒咗就發現有呢個紋身。

23
00:00:58,183 --> 00:01:01,269
Mmm... oh...
嗯...哦...

24
00:01:02,228 --> 00:01:04,230
I'm sorry.
唔好意思。

25
00:01:04,313 --> 00:01:06,232
I really hate to nag, but, uh,
我真係好唔想煩你，但係，

26
00:01:06,316 --> 00:01:09,277
this is the best thing I've ever tasted.
呢個係我食過最好味嘅嘢。

27
00:01:09,360 --> 00:01:10,987
Please, you have to tell me
求你，你一定要話畀我知

28
00:01:11,070 --> 00:01:12,363
what it is.
係咩嚟。

29
00:01:12,447 --> 00:01:14,199
Sometimes it's better not to know.
有時唔知仲好。

30
00:01:14,282 --> 00:01:15,700
Come on, what is it?
講啦，係咩嚟？

31
00:01:15,784 --> 00:01:17,160
Filet? Tenderloin?
菲力牛柳？牛柳？

32
00:01:17,243 --> 00:01:19,454
You're sure you want me to tell you?
你真係要我講？

33
00:01:19,537 --> 00:01:21,414
Oh, I'm sure.
係，我肯定。

34
00:01:21,498 --> 00:01:23,041
Okay. But I'm surprised
好。但我好驚訝

35
00:01:23,124 --> 00:01:24,667
you haven't figured it out yet.
你仲未估到。

36
00:01:24,751 --> 00:01:27,045
That meat you're enjoying so much?
你食得咁開心嗰塊肉？

37
00:01:27,128 --> 00:01:29,088
The secret ingredient...
個秘密材料...

38
00:01:29,172 --> 00:01:30,882
is you.
就係你。

39
00:01:30,965 --> 00:01:32,926
(knife clanks onto plate)
（刀叉跌喺碟上）

40
00:01:33,009 --> 00:01:35,428
We're eating you.
我哋食緊你。

41
00:01:35,512 --> 00:01:37,847
Your right leg, to be exact.
準確啲講，係你條右腳。

42
00:01:37,931 --> 00:01:39,849
Look for yourself.
你自己睇下。

43
00:01:39,933 --> 00:01:41,226
You'll see.
你會明。

44
00:01:51,110 --> 00:01:53,112
(gasps)
（倒抽一口涼氣）

45
00:01:54,447 --> 00:01:56,491
(screams)
（尖叫）

46
00:01:58,493 --> 00:02:01,162
(groans)
（呻吟）

47
00:02:50,003 --> 00:02:53,089
Well, there was definitely nothing literal about my dream.
我個夢絕對唔係字面意思。

48
00:02:53,173 --> 00:02:54,924
But the guy in it, he, he was young.
但入面嗰個男人，佢好後生。

49
00:02:55,008 --> 00:02:58,136
He was like 20, 21, uh...
大約20、21歲，嗯...

50
00:02:58,219 --> 00:03:01,097
Oh, he had dark, shaggy hair.
哦，佢有深色嘅亂髮。

51
00:03:01,180 --> 00:03:04,017
Oh, he also had a, uh, a tattoo
哦，佢手臂仲有個紋身。

52
00:03:04,100 --> 00:03:05,351
on his arm.
係個八號波，周圍有火焰。

53
00:03:06,394 --> 00:03:08,104
It was like an eight ball with fire all around it.
我唔知點同你講，Allison。

54
00:03:08,187 --> 00:03:09,856
I don't know what to tell you, Allison.
冇人報失符合呢個描述嘅人。

55
00:03:09,939 --> 00:03:11,733
No one matching that description has been reported missing.
亦冇人發現屍體。

56
00:03:11,816 --> 00:03:12,942
Or turned up dead.
（電話響）

57
00:03:13,026 --> 00:03:13,860
(phone beeps)
Lee，可唔可以等一陣？

58
00:03:13,943 --> 00:03:15,278
Lee, can you hold on a second?
我有另一個電話。唔好意思。

59
00:03:15,361 --> 00:03:17,322
I'm getting another call. Sorry.
喂？

60
00:03:19,240 --> 00:03:20,909
Hello?
女人：喂。請問係咪Allison Dubois？

61
00:03:20,992 --> 00:03:22,869
WOMAN: Hello. Is this Allison Dubois?
係？

62
00:03:22,952 --> 00:03:24,454
Yes?
我係Ubient信貸公司嘅Desai太太。

63
00:03:24,537 --> 00:03:27,457
This is Mrs. Desai from the Ubient Credit Corporation.
我打嚟通知你

64
00:03:27,540 --> 00:03:28,917
I'm calling to inform you
你嘅戶口已經逾期超過90日。

65
00:03:29,000 --> 00:03:31,502
that your account is more than 90 days past due.
多謝你提醒，Desai太太。

66
00:03:31,586 --> 00:03:34,714
Well, I appreciate your heads up, Mrs. Desai.
但係，我哋已經知道。

67
00:03:34,797 --> 00:03:36,299
But you know what? We already know that.
你公司有人好好心

68
00:03:36,382 --> 00:03:38,843
Someone from your company has been nice enough
每日都打嚟提醒我哋。

69
00:03:38,927 --> 00:03:42,847
to call us every single day to remind us.
如果你唔快啲安排還最低還款額，

70
00:03:42,931 --> 00:03:46,059
Now, if you can't arrange to make the minimum payment soon,
你啲信用卡就會被凍結。

71
00:03:46,142 --> 00:03:49,062
I'm afraid your credit cards are going to be frozen.
係，我哋都知。

72
00:03:49,145 --> 00:03:51,064
Yeah, you know what? We know that, too.
（嘆氣）

73
00:03:51,147 --> 00:03:52,565
(sighs)
我哋想還錢。

74
00:03:52,649 --> 00:03:53,816
We want to pay you.
真係想。

75
00:03:53,900 --> 00:03:55,151
We really do.
我哋會盡快還。

76
00:03:55,234 --> 00:03:57,153
And we will, as soon as we can.
唔好意思，我要收線。

77
00:03:57,236 --> 00:03:58,655
I'm sorry, I have to get off now.
因為我有另一個電話。

78
00:03:58,738 --> 00:04:00,698
'Cause I have another call.
Lee，唔好意思。

79
00:04:02,241 --> 00:04:04,077
Lee, sorry about that.
嗯，冇問題。我會留意，好嗎？

80
00:04:04,160 --> 00:04:06,162
Uh, no problem. I'll keep an eye out, okay?
唔該。

81
00:04:06,245 --> 00:04:08,831
Thanks.
咁你覺得

82
00:04:08,915 --> 00:04:10,375
So, you're fairly confident
Cassandra Baldwin會係個好陪審員？

83
00:04:10,458 --> 00:04:12,585
that Cassandra Baldwin would make a good juror?
佢好啱你。

84
00:04:12,669 --> 00:04:14,170
She's perfect for you.
我認為佢會投票判無罪。

85
00:04:14,253 --> 00:04:17,882
I think that she will vote to acquit.
先生？

86
00:04:17,966 --> 00:04:20,051
Sir?
嗯...？

87
00:04:20,134 --> 00:04:22,053
Hm...?
唔好意思，Allison。

88
00:04:22,136 --> 00:04:24,013
I'm sorry, Allison.
其實我而家心思

89
00:04:24,097 --> 00:04:26,182
The truth is, my mind isn't really
唔喺呢個陪審團度。

90
00:04:26,265 --> 00:04:27,642
on this jury at the moment.
嗯...（清喉嚨）

91
00:04:27,725 --> 00:04:29,519
Um... (clears throat)
其實有啲嘢

92
00:04:29,602 --> 00:04:31,521
actually, there's something else
我想同你傾下。

93
00:04:31,604 --> 00:04:33,064
I would like to discuss with you.
我尋晚同個舊同事食飯——Jed Garrity。

94
00:04:36,067 --> 00:04:38,861
I had dinner last night with an old colleague-- Jed Garrity.
我做初級檢控官嗰陣佢係法官。

95
00:04:38,945 --> 00:04:41,364
He was a judge when I was a junior prosecutor.
佢做咗州參議員...

96
00:04:41,447 --> 00:04:43,449
He's served as a state senator for...
超過十年。

97
00:04:43,533 --> 00:04:45,034
more than a decade now.
嗰晚好有趣。

98
00:04:45,118 --> 00:04:47,912
It was quite an interesting evening.
似乎有人對Tom Van Dyke

99
00:04:47,996 --> 00:04:49,706
Apparently, there's some dissatisfaction
做地區檢察官嘅表現

100
00:04:49,789 --> 00:04:51,708
with the way Tom Van Dyke is handling himself
有啲不滿。

101
00:04:51,791 --> 00:04:53,001
as district attorney.
你諗下。

102
00:04:53,084 --> 00:04:54,419
Imagine that.
嗯。

103
00:04:54,502 --> 00:04:55,878
Hmm.
Van Dyke就快競逐連任。

104
00:04:55,962 --> 00:04:57,880
Van Dyke is up for reelection soon.
有人好失望

105
00:04:57,964 --> 00:05:00,883
There are some people who are disappointed
佢冇對手。

106
00:05:00,967 --> 00:05:02,885
that he's running unopposed.
Garrity參議員就係其中一個。

107
00:05:02,969 --> 00:05:05,888
Senator Garrity among them.
尋晚，Garrity問我有冇興趣

108
00:05:05,972 --> 00:05:07,974
Last night, Garrity asked me if I'd be interested
參選。

109
00:05:08,057 --> 00:05:09,434
in throwing my hat into the ring.
咁你點答？

110
00:05:09,517 --> 00:05:11,394
So what did you say?
哦，我話我滿足於

111
00:05:11,477 --> 00:05:13,563
Oh, I told him that I was, uh, content
喺市中心邊緣租間辦公室。

112
00:05:13,646 --> 00:05:16,149
to languish in a rented office on the edge of downtown.
我仲話我...

113
00:05:16,232 --> 00:05:17,734
I also told him that I...
成日諗住事業晚年

114
00:05:17,817 --> 00:05:20,111
always imagined spending the autumn of my career
就係隨緣接案。

115
00:05:20,194 --> 00:05:22,238
picking up cases on a catch-as-catch-can basis.
（笑）你估我點答？

116
00:05:22,322 --> 00:05:24,741
(laughing): What do you think I said?
我話我好興奮。

117
00:05:24,824 --> 00:05:27,076
I told him I'm excited.
我話我好掛住服務鳳凰城。

118
00:05:27,160 --> 00:05:30,580
I told him that I miss serving the city of Phoenix.
我，嗯，我好樂意競選呢個職位。

119
00:05:30,663 --> 00:05:33,583
I, uh, that I'd be thrilled to stand for the job.
哦，呢個係好消息。

120
00:05:33,666 --> 00:05:35,043
Oh, that's great news.
我好為你開心。

121
00:05:35,126 --> 00:05:36,252
I'm so happy for you.
我要承認

122
00:05:36,335 --> 00:05:37,295
I have to admit
我都為自己開心。

123
00:05:37,378 --> 00:05:38,588
I'm happy for me, too.
但我盡量保持冷靜。

124
00:05:38,671 --> 00:05:40,298
But I'm trying to keep it in check.
呢件事唔會容易。

125
00:05:40,381 --> 00:05:41,424
This isn't going to be easy.
喺咁遲嘅時候搞競選活動

126
00:05:41,507 --> 00:05:44,469
The logistics of getting a campaign up and running
嘅後勤工作——坦白講，好...嚇人。

127
00:05:44,552 --> 00:05:47,930
at this late date-- frankly, they're... daunting.
而且...（深深嘆氣）

128
00:05:48,014 --> 00:05:50,183
And... (sighs heavily)
參議員嘅支持係有條件嘅。

129
00:05:50,266 --> 00:05:52,101
the senator's support is conditional.
佢願意支持我之前，

130
00:05:52,185 --> 00:05:54,270
Before he's willing to endorse me,
有啲顧慮要解決，

131
00:05:54,353 --> 00:05:56,105
he has concerns that need to be addressed,
最主要就係你。

132
00:05:56,189 --> 00:05:58,107
and chief among them is you.
喂，如果幫到你攞返份工，

133
00:05:58,191 --> 00:06:00,109
Hey, if it helps you get your job back,
我好樂意匿埋

134
00:06:00,193 --> 00:06:02,028
I will happily crawl under a rock
直到選舉之後。

135
00:06:02,111 --> 00:06:03,696
until after the election.
（苦笑）

136
00:06:03,780 --> 00:06:04,989
(wry laugh)
多謝你嘅提議，

137
00:06:05,073 --> 00:06:06,616
Well, I appreciate the offer,
但我覺得唔現實。

138
00:06:06,699 --> 00:06:08,367
but I don't think that's a realistic possibility.
記者好擅長搵人。

139
00:06:08,451 --> 00:06:10,495
Reporters are quite good at looking under rocks.
係。

140
00:06:10,578 --> 00:06:12,121
Yeah.
Garrity參議員想見你。

141
00:06:12,205 --> 00:06:14,457
Senator Garrity would like to meet you.
今晚，其實。

142
00:06:14,540 --> 00:06:16,459
Tonight, as a matter of fact.
如果你願意，我哋三個可以食飯。

143
00:06:16,542 --> 00:06:19,253
If you're willing, the three of us could have dinner.
參議員可以問你問題，

144
00:06:19,337 --> 00:06:21,089
The senator could ask you his questions,
希望...咁就搞掂。

145
00:06:21,172 --> 00:06:23,966
and, hopefully... that'll be that.
老竇。

146
00:06:24,050 --> 00:06:24,050
Dad.
嗯？

147
00:06:24,050 --> 00:06:25,968
Yeah?
我要打返畀Hannah，

148
00:06:26,052 --> 00:06:27,136
I need to call Hannah back,
但Bridgette唔肯收線。

149
00:06:27,220 --> 00:06:28,846
and Bridgette won't get off the phone.
我而家忙緊，Ariel。耐心啲。

150
00:06:28,930 --> 00:06:31,057
Well, I'm in the middle of something, Ariel. Just be patient.
係，但佢講咗成十分鐘電話。

151
00:06:31,140 --> 00:06:33,643
Yeah, but she's been on the phone for, like, ten minutes.
佢同邊個講？

152
00:06:33,726 --> 00:06:33,726
Who's she talking to?
我唔知——

153
00:06:33,726 --> 00:06:35,478
I don't know--
有個奇怪嘅男人——但佢唔話幾時講完。

154
00:06:35,561 --> 00:06:38,147
some weird guy-- but she won't say when she'll be done.
（嘆氣）

155
00:06:38,231 --> 00:06:40,149
(sighs)
等多幾分鐘，好嗎？

156
00:06:40,233 --> 00:06:42,318
Well, just hold on for a couple minutes, okay?
我肯定佢好快收線。

157
00:06:42,401 --> 00:06:43,611
I'm sure she'll be off soon.
真係？你要打去尼亞加拉大瀑布？

158
00:06:44,695 --> 00:06:46,155
Really? You got to call somebody in Niagara Falls?
講幾多次？

159
00:06:46,239 --> 00:06:47,990
How many times?
Bridgette，你同邊個講緊？

160
00:06:48,074 --> 00:06:49,992
Bridgette, who are you talking to?
可唔可以等一陣？

161
00:06:50,076 --> 00:06:52,662
Can you hold on a second, please?
（細聲）Reshmi先生。

162
00:06:52,745 --> 00:06:54,664
(whispering): Mr. Reshmi.
你有冇同阿拉斯加嘅人講過電話？

163
00:06:54,747 --> 00:06:57,667
Have you ever talked to anybody in Alaska?
Bridgette，邊個係Reshmi先生？

164
00:06:57,750 --> 00:06:59,544
Bridgette, who is Mr. Reshmi?
佢係信用卡公司嘅人。

165
00:06:59,627 --> 00:07:01,462
He's the credit card man.
你同信用卡公司嘅人講緊電話？

166
00:07:01,546 --> 00:07:03,840
You're talking to somebody from the credit card company?
畀我聽。

167
00:07:03,923 --> 00:07:05,424
Give me the phone.
但我哋講緊嘢。

168
00:07:05,508 --> 00:07:07,426
But we were in the middle of talking.
Reshmi先生...

169
00:07:07,510 --> 00:07:09,428
Mr. Reshmi...
喂。

170
00:07:09,512 --> 00:07:10,680
Hi.
係，我叫Joseph Dubois。

171
00:07:10,763 --> 00:07:12,682
Yeah, my name is Joseph Dubois.
我想問你上司有冇興趣知道

172
00:07:12,765 --> 00:07:14,851
I wonder if your supervisor would be interested in learning
你花咗十分鐘

173
00:07:14,934 --> 00:07:16,519
you've spent the last ten minutes
同個九歲細路傾偈。

174
00:07:16,602 --> 00:07:18,354
chatting with a nine year old.
冇錯，九歲。

175
00:07:18,437 --> 00:07:20,356
That's right, nine.
好，我講清楚，

176
00:07:20,439 --> 00:07:22,108
Well, all right,
我唔想你哋再打嚟。

177
00:07:22,191 --> 00:07:23,693
let me be really clear about something,
我唔想你騷擾我屋企人。

178
00:07:23,776 --> 00:07:25,111
I don't want you calling here again.
如果繼續，

179
00:07:25,194 --> 00:07:27,363
I don't want you harassing my family.
我就報警。

180
00:07:27,446 --> 00:07:28,781
And if it continues,
拜拜。

181
00:07:28,865 --> 00:07:31,784
then I'm going to call the authorities.
今朝有個行山客嘅狗喺Boyce公園

182
00:07:31,868 --> 00:07:33,870
Good-bye.
嘅淺墳搵到佢。

183
00:07:35,913 --> 00:07:38,082
A hiker's dog sniffed him out of a shallow grave
有人捅咗佢幾十刀，

184
00:07:38,166 --> 00:07:39,709
in Boyce Park this morning.
然後用鏈鋸肢解。

185
00:07:39,792 --> 00:07:41,252
Somebody stabbed him a couple dozen times,
最有可能係你朋友

186
00:07:41,335 --> 00:07:43,254
then they dissected him with a chain saw.
喺午夜前後死。

187
00:07:43,337 --> 00:07:46,007
The best bet is your friend here died
同我夢入面嘅紋身一樣。

188
00:07:46,090 --> 00:07:47,633
somewhere close to midnight.
我都係咁諗。

189
00:07:50,720 --> 00:07:53,097
That's the same tattoo from my dream.
而家最有幫助嘅係

190
00:07:53,181 --> 00:07:55,099
That's what I thought.
你可以畀我完整描述呢個人。

191
00:07:55,183 --> 00:07:56,726
Now, what would really be helpful would be
多少少資料，唔係淨係

192
00:07:56,809 --> 00:07:58,811
if you could give me a complete description of this guy.
四呎高，冇手冇腳冇頭。

193
00:07:58,895 --> 00:07:59,729
A little something more than, uh,
我可能都可以畀你

194
00:07:59,812 --> 00:08:02,607
four feet tall, no arms, no legs, no head.
做呢件事嘅人嘅描述。

195
00:08:02,690 --> 00:08:05,902
You know, I could probably also give you the description
你講咩？你見到謀殺？

196
00:08:05,985 --> 00:08:07,445
of the guy who did this to him.
你從來冇提過。

197
00:08:07,528 --> 00:08:09,238
What are you talking about? You saw the murder?
唔係完全。唔係真實。

198
00:08:09,322 --> 00:08:10,156
You never mentioned that.
但夢入面有個男人。

199
00:08:10,239 --> 00:08:11,490
Well, not exactly. It wasn't realistic.

200
00:08:11,574 --> 00:08:13,284
But there was a man in the dream

201
00:08:13,367 --> 00:08:15,411
who was definitely interested in his limbs.
佢對佢啲手手腳腳好有興趣。

202
00:08:15,494 --> 00:08:18,122
He wanted them... (groans)
佢想要佢哋...（呻吟聲）

203
00:08:18,206 --> 00:08:20,249
for food.
嚟食。

204
00:08:24,295 --> 00:08:26,255
Hubba, hubba.
正呀，正呀。

205
00:08:26,339 --> 00:08:27,423
A hubba from the hubba.
正到爆。

206
00:08:27,506 --> 00:08:28,591
Well, that's good.
嗯，咁就好。

207
00:08:28,674 --> 00:08:30,176
But it's not too hubba, right?
但係唔會太正掛？

208
00:08:30,259 --> 00:08:32,178
Mm, why do you ask?
嗯，點解咁問？

209
00:08:32,260 --> 00:08:33,386
Mmm.
嗯。

210
00:08:34,347 --> 00:08:35,765
Well, Devalos is too polite to say anything,
係咁嘅，Devalos 太客氣唔會講啲乜，

211
00:08:36,890 --> 00:08:38,058
but I'm getting the feeling that this endorsement hangs
但我開始覺得呢個支持

212
00:08:38,851 --> 00:08:39,809
on whether or not this Garrity guy
係取決於呢個叫 Garrity 嘅人

213
00:08:40,519 --> 00:08:41,645
thinks I'm a complete nut job.
會唔會覺得我係個癲婆。

214
00:08:41,729 --> 00:08:43,648
I want to look nice...
我想睇落靚啲...

215
00:08:43,731 --> 00:08:45,274
but sane.
但係正常啲。

216
00:08:45,358 --> 00:08:47,276
Well, you look very nice.
你睇落好靚。

217
00:08:47,360 --> 00:08:49,654
Very sane.
好正常。

218
00:08:49,737 --> 00:08:51,656
But I do have to ask:
但我真係要問：

219
00:08:51,739 --> 00:08:53,282
Are you sure that you are okay
你確定你真係冇問題

220
00:08:53,366 --> 00:08:55,117
with Devalos campaigning for his old job?
關於 Devalos 競選返佢以前個位？

221
00:08:55,201 --> 00:08:56,994
What are you talking about?
你講緊乜嘢？

222
00:08:57,078 --> 00:08:59,247
Well, campaigns mean publicity.
競選就代表有宣傳。

223
00:08:59,330 --> 00:09:01,207
And publicity means reporters.
宣傳就代表有記者。

224
00:09:01,290 --> 00:09:03,417
Lots and lots of reporters.
好多好多記者。

225
00:09:03,501 --> 00:09:06,337
Asking questions, writing things about you.
問問題，寫關於你嘅嘢。

226
00:09:06,420 --> 00:09:09,131
It wasn't exactly a party the first time around.
上次已經唔係乜嘢開心嘅事。

227
00:09:09,215 --> 00:09:11,133
Well, I don't feel like I have a choice.
我覺得我冇得揀。

228
00:09:11,217 --> 00:09:13,844
Devalos isn't asking for my permission to run for office.
Devalos 唔係問我准唔准佢參選。

229
00:09:13,928 --> 00:09:15,846
He's asking for my help.
佢係問我幫手。

230
00:09:15,930 --> 00:09:18,849
I know he's not thrilled of what he's doing right now.
我知道佢而家做緊嘅嘢佢自己都唔開心。

231
00:09:18,933 --> 00:09:21,477
And I feel partially responsible for that.
我覺得我有啲責任。

232
00:09:21,560 --> 00:09:24,313
I'd really like help him get back the one job in the world
我真係想幫佢攞返呢個世界上

233
00:09:24,397 --> 00:09:27,066
that makes him truly happy.
令佢真正開心嘅工作。

234
00:09:31,070 --> 00:09:33,531
(under breath): Hey.
（細聲）：喂。

235
00:09:34,573 --> 00:09:36,367
Allison.
Allison。

236
00:09:36,450 --> 00:09:37,493
You look lovely.
你睇落好靚。

237
00:09:37,576 --> 00:09:39,495
Thank you.
多謝。

238
00:09:39,578 --> 00:09:41,080
Jed...

239
00:09:42,707 --> 00:09:44,166
The secret ingredient
秘密嘅秘方

240
00:09:44,250 --> 00:09:45,501
is you.
就係你。

241
00:09:45,584 --> 00:09:46,544
Allison Dubois,
Allison Dubois，

242
00:09:47,420 --> 00:09:49,046
I'd like you to meet Senator Jed Garrity.
我介紹你識 Jed Garrity 參議員。

243
00:09:55,720 --> 00:09:55,720
Hey.
喂。

244
00:09:55,720 --> 00:09:56,679
Hi.
嗨。

245
00:09:56,762 --> 00:09:57,930
Are the girls in bed?
啲女瞓咗未？

246
00:09:58,014 --> 00:09:59,348
Uh, Ariel's doing homework.
呃，Ariel 做緊功課。

247
00:09:59,432 --> 00:10:01,142
Bridgette and Marie are asleep.
Bridgette 同 Marie 瞓咗。

248
00:10:01,225 --> 00:10:01,225
How'd dinner go?
晚餐點樣？

249
00:10:01,225 --> 00:10:02,560
Oh...
哦...

250
00:10:02,643 --> 00:10:04,061
I passed muster with the senator.
我過咗參議員嗰關。

251
00:10:04,145 --> 00:10:05,563
He's going to endorse Devalos.
佢會支持 Devalos。

252
00:10:05,646 --> 00:10:07,440
They're scheduling a press conference for Friday.
佢哋安排緊星期五開記者會。

253
00:10:07,523 --> 00:10:08,899
Oh, so that's a win, right?
哦，咁即係贏咗啦？

254
00:10:08,983 --> 00:10:10,192
Yeah, it's great.
係，好好。

255
00:10:10,276 --> 00:10:12,194
I even managed to get through the meal
我仲成功食完餐飯

256
00:10:12,278 --> 00:10:13,529
without accusing Garrity of murder.
冇指控 Garrity 殺人。

257
00:10:18,576 --> 00:10:20,286
You know, I spent the whole afternoon
你知唔知，我成個下晝

258
00:10:20,369 --> 00:10:21,704
with a police sketch artist,
同一個警察素描師一齊，

259
00:10:21,787 --> 00:10:24,248
giving him a perfect description
畀咗佢一個完美嘅描述

260
00:10:24,332 --> 00:10:26,250
of an Arizona state senator.
關於一個亞利桑那州參議員。

261
00:10:26,334 --> 00:10:28,252
(both laugh)
（兩人笑）

262
00:10:28,336 --> 00:10:31,255
What if they distribute that sketch?
如果佢哋派發嗰張素描點算？

263
00:10:31,339 --> 00:10:32,882
(sighs)
（嘆氣）

264
00:10:32,965 --> 00:10:33,883
Who are you calling?
你打畀邊個？

265
00:10:33,966 --> 00:10:35,051
Scanlon.
Scanlon。

266
00:10:35,134 --> 00:10:38,929
I got to stop them before they put that sketch out.
我要喺佢哋派發之前阻止佢哋。

267
00:10:39,013 --> 00:10:40,056
SCANLON (recording): Hi, this is Detective...
SCANLON（錄音）：喂，我係探長...

268
00:10:40,973 --> 00:10:41,682
(sighing): Ah, it's going to voice mail.
（嘆氣）：唉，去咗留言信箱。

269
00:10:41,766 --> 00:10:43,059
Lee.
Lee。

270
00:10:43,142 --> 00:10:44,101
It's Allison.
我係 Allison。

271
00:10:44,185 --> 00:10:45,936
Uh, listen, uh,
呃，聽住，呃，

272
00:10:46,020 --> 00:10:47,938
that sketch that I did
我今日下晝同你個畫師

273
00:10:48,481 --> 00:10:49,940
with your artist this afternoon?
畫嗰張素描？

274
00:10:50,024 --> 00:10:52,193
Um, do me a favor and don't distribute it
嗯，幫我個忙，唔好派發住

275
00:10:52,276 --> 00:10:54,236
until I talk to you.
等我同你傾完先。

276
00:10:54,320 --> 00:10:57,239
Okay, I guess I'll talk to you in the morning.
好，我聽朝再同你講。

277
00:10:58,157 --> 00:10:59,742
(school bell ringing)
（學校鐘聲）

278
00:10:59,825 --> 00:11:01,452
Your mom's going to be tied up most of the day,
你阿媽今日大部分時間都會好忙，

279
00:11:01,535 --> 00:11:03,329
so I'll be picking you up this afternoon, okay?
所以我今日下晝會接你，好唔好？

280
00:11:03,412 --> 00:11:04,872
Okay, Daddy.
好，爸爸。

281
00:11:04,955 --> 00:11:06,248
All right, kiddo. Give me a kiss.
好，乖女。錫我一啖。

282
00:11:08,125 --> 00:11:09,293
Bye.
拜拜。

283
00:11:09,377 --> 00:11:11,796
Daddy, how can we tell Mr. Reshmi
爸爸，我哋點樣話畀 Mr. Reshmi 知

284
00:11:11,879 --> 00:11:14,090
that he needs to lock his back door?
佢要鎖好後門？

285
00:11:14,173 --> 00:11:15,216
Tell who what?
話畀邊個知乜嘢？

286
00:11:15,299 --> 00:11:16,759
Mr. Reshmi.
Mr. Reshmi。

287
00:11:16,842 --> 00:11:18,260
I had a dream that somebody
我發夢有人

288
00:11:18,344 --> 00:11:20,096
broke into the place where he lives.
爆竊佢住嘅地方。

289
00:11:20,179 --> 00:11:22,431
Mr. Reshmi?
Mr. Reshmi？

290
00:11:22,515 --> 00:11:24,016
What, the credit card guy?
乜嘢，嗰個信用卡佬？

291
00:11:24,100 --> 00:11:25,851
You had a dream about the credit card guy?
你發夢見到嗰個信用卡佬？

292
00:11:25,935 --> 00:11:28,646
I saw his name on the apartment door.
我喺公寓門口見到佢個名。

293
00:11:28,729 --> 00:11:30,272
These robbers, they came in
呢班賊，佢哋係

294
00:11:30,356 --> 00:11:32,400
from the sliding door in the back.
從後面嘅趟門入嚟。

295
00:11:32,483 --> 00:11:34,276
I think they took a ring.
我覺得佢哋偷咗隻戒指。

296
00:11:34,360 --> 00:11:36,153
Uh-huh, okay.
嗯，好。

297
00:11:36,237 --> 00:11:37,446
Well, look, Bridge,
咁樣，Bridge，

298
00:11:37,530 --> 00:11:39,198
like you said, it was just a dream.
好似你話齋，只係一個夢。

299
00:11:39,281 --> 00:11:41,117
And even though you dreamt it, doesn't necessarily mean
就算你發夢見到，都唔一定代表

300
00:11:41,200 --> 00:11:42,284
that it's going to happen.
呢件事會發生。

301
00:11:42,368 --> 00:11:44,370
But I don't think it was just a dream.
但我覺得唔止係一個夢。

302
00:11:44,453 --> 00:11:47,123
I think we need to warn him.
我覺得我哋要警告佢。

303
00:11:47,206 --> 00:11:48,958
Warn him? Bridge...
警告佢？Bridge...

304
00:11:49,041 --> 00:11:51,877
Okay, even if it was one of, you know, those dreams...
好，就算係嗰啲，你知啦，嗰啲夢...

305
00:11:51,961 --> 00:11:53,963
there's no way of knowing whether this is something that's
都冇辦法知道呢件事係

306
00:11:54,046 --> 00:11:55,965
going to happen or something that's already happened.
將會發生定係已經發生咗。

307
00:11:56,048 --> 00:11:59,427
But either way, it couldn't hurt to warn him, could it?
但無論點，警告佢都冇壞，係咪？

308
00:11:59,510 --> 00:12:02,179
Bridge, I wouldn't have any idea how to begin finding this guy.
Bridge，我完全唔知點樣搵呢個人。

309
00:12:02,263 --> 00:12:03,347
I mean, these credit card companies
我意思係，呢啲信用卡公司

310
00:12:03,431 --> 00:12:05,516
have thousands of employees.
有成千上萬嘅員工。

311
00:12:05,599 --> 00:12:08,102
Most of the call centers are in India now.
而家大部分嘅客服中心都喺印度。

312
00:12:08,185 --> 00:12:10,312
Well, we could call information.
我哋可以打去查號台。

313
00:12:10,396 --> 00:12:12,064
Okay.
好。

314
00:12:12,148 --> 00:12:14,316
All right, when I go home, I'll, um...
好，我返到屋企，我會，嗯...

315
00:12:14,400 --> 00:12:16,986
I'll call the company and I'll, you know,
我會打去公司，我會，你知啦，

316
00:12:17,069 --> 00:12:19,655
we'll try and give Mr. Reshmi a heads up, okay?
我哋會嘗試通知 Mr. Reshmi，好唔好？

317
00:12:19,738 --> 00:12:21,031
Thanks, Daddy.
多謝，爸爸。

318
00:12:21,115 --> 00:12:23,534
I think Mr. Reshmi will be really glad you called.
我覺得 Mr. Reshmi 會好開心你打去。

319
00:12:26,412 --> 00:12:28,038
Oh, and Daddy,
哦，仲有，爸爸，

320
00:12:28,122 --> 00:12:30,833
make sure he knows that it's the  back  door, okay?
記得話畀佢知係 後 門，好唔好？

321
00:12:30,916 --> 00:12:32,877
Okay.
好。

322
00:12:34,128 --> 00:12:37,381
Manuel Devalos, an instinct for justice.
Manuel Devalos，對公義嘅直覺。

323
00:12:37,465 --> 00:12:39,216
The campaign should
呢個競選應該

324
00:12:39,300 --> 00:12:41,719
keep the public focused on Mr. Devalos' record.
令公眾專注喺 Devalos 先生嘅往績。

325
00:12:41,802 --> 00:12:43,512
Minimize any questions about
盡量減少任何關於

326
00:12:43,596 --> 00:12:45,514
how he achieved it.
佢點樣達到呢啲成就嘅問題。

327
00:12:45,598 --> 00:12:48,350
You can help us do that, Mrs. Dubois, by being
你可以幫我哋做到呢點，Dubois 太太，只要你

328
00:12:48,434 --> 00:12:50,769
very clear when you talk to the media.
同傳媒講嘢嘅時候講得好清楚。

329
00:12:52,062 --> 00:12:54,190
When the word "psychic" comes up, you should say that
當提到「靈媒」呢個詞，你應該話

330
00:12:54,273 --> 00:12:55,858
you've never been comfortable with that term.
你從來都唔鍾意呢個稱呼。

331
00:12:55,941 --> 00:12:58,861
In fact, you don't consider yourself psychic.
事實上，你唔覺得自己係靈媒。

332
00:12:58,944 --> 00:13:01,197
You've always been highly intuitive,
你一向都係直覺好強，

333
00:13:01,280 --> 00:13:04,700
and you've used that "intuition"
而你用呢種「直覺」

334
00:13:04,783 --> 00:13:06,118
to solve a number of cases.
去解決咗好多案件。

335
00:13:06,202 --> 00:13:07,953
Well, the newspapers were very definite
但報紙講得好清楚

336
00:13:08,037 --> 00:13:10,414
about what it was I did for the district attorney.
我為地區檢察官做咗啲乜。

337
00:13:10,498 --> 00:13:12,124
You really think we can get away
你真係覺得我哋可以

338
00:13:12,208 --> 00:13:13,792
with pretending I'm not what I am?
扮到唔係我本來嘅身份？

339
00:13:13,876 --> 00:13:15,211
To be blunt, Allison,
老實講，Allison，

340
00:13:15,294 --> 00:13:18,172
I don't believe you are what you say you are.
我唔信你係你所講嘅人。

341
00:13:18,255 --> 00:13:19,548
Not exactly.
唔完全係。

342
00:13:20,674 --> 00:13:22,259
Now, that's not to say that I think you're a fraud...
咁唔係話我覺得你係騙子...

343
00:13:22,343 --> 00:13:23,552
but if I were to accept
但如果我要接受

344
00:13:23,636 --> 00:13:26,096
everything I hear about you,
所有關於你嘅傳聞，

345
00:13:26,180 --> 00:13:28,224
well, that would make me question
咁就會令我質疑

346
00:13:28,307 --> 00:13:31,310
too many of my dearly held assumptions about the world.
太多我一直深信嘅世界觀。

347
00:13:31,393 --> 00:13:33,687
And the last thing we want to do is make people
我哋最唔想嘅就係令人

348
00:13:33,771 --> 00:13:35,231
question their assumptions.
質疑佢哋嘅信念。

349
00:13:35,314 --> 00:13:38,234
So, we're trying to find language
所以，我哋嘗試搵啲字眼

350
00:13:38,317 --> 00:13:42,071
that fits what you do into the way most people think.
將你所做嘅嘢融入大多數人嘅諗法。

351
00:13:43,781 --> 00:13:46,158
People like the word "intuitive."
人鍾意「直覺敏銳」呢個詞。

352
00:13:47,493 --> 00:13:49,119
They're comfortable with it.
佢哋覺得舒服。

353
00:13:50,204 --> 00:13:51,664
I'm comfortable with it.
我都覺得舒服。

354
00:13:51,747 --> 00:13:53,415
To me, it describes someone who might
對我嚟講，呢個詞形容嘅人可能會

355
00:13:53,499 --> 00:13:56,252
use unconventional techniques...
用非傳統嘅技巧...

356
00:13:56,335 --> 00:13:59,088
in your case, someone who might make leaps in logic
喺你嘅情況，係一個可能會做出邏輯跳躍

357
00:13:59,171 --> 00:14:01,757
that might elude other investigators.
而其他調查員可能諗唔到嘅人。

358
00:14:01,840 --> 00:14:05,594
Occasionally, one of those leaps in logic
有時，呢啲邏輯跳躍

359
00:14:05,678 --> 00:14:07,596
might come to you in a dream.
可能會喺夢中出現。

360
00:14:07,680 --> 00:14:10,599
Is that a pretty fair description of what you do?
呢個係咪對你所做嘅嘢一個好公平嘅描述？

361
00:14:10,683 --> 00:14:12,142
Actually, that's an excellent description.
其實，呢個係一個好好嘅描述。

362
00:14:12,226 --> 00:14:13,435
And I don't have a problem
我都冇問題。

363
00:14:13,519 --> 00:14:15,104
with it, either.
對我嚟講，呢個聽落似係一個

364
00:14:15,187 --> 00:14:17,022
That, to me, sounds like someone
我會想佢為好人做事嘅人。

365
00:14:17,106 --> 00:14:19,316
I would want to have working for the good guys.
好。

366
00:14:23,445 --> 00:14:25,114
Good.
（沙啞笑聲）

367
00:14:25,197 --> 00:14:27,241
(gravelly chortling)
（遠處快速槍聲）

368
00:14:29,243 --> 00:14:31,287
(rapid gunfire in distance)
（遠處爆炸聲）

369
00:14:34,081 --> 00:14:36,667
(distant explosion)
男人：我投降！

370
00:14:36,750 --> 00:14:38,127
MAN: I'm surrendering!
我投降！

371
00:14:38,210 --> 00:14:39,795
I'm surrendering!
（遠處槍聲）

372
00:14:39,878 --> 00:14:41,463
(distant gunfire)
我叫 Jed Garrity。

373
00:14:41,547 --> 00:14:43,215
My name's Jed Garrity.
我係第101步兵部隊

374
00:14:43,299 --> 00:14:44,967
I'm a captain in the 101st
嘅上尉。

375
00:14:45,050 --> 00:14:45,968
infantry unit.
我期望得到所有應有嘅權利...

376
00:14:46,051 --> 00:14:47,177
I expect all rights due to me...
Allison，你冇事嘛？

377
00:14:55,936 --> 00:14:58,105
Allison, are you all right?
我冇事。

378
00:14:58,188 --> 00:15:00,399
I'm fine.
唔好意思，先生，你係咪同我講緊嘢？

379
00:15:00,482 --> 00:15:02,192
Sorry, sir, did you say something to me?
GARRITY：係。

380
00:15:02,276 --> 00:15:03,277
GARRITY: I did.
我話我覺得我哋今朝

381
00:15:03,360 --> 00:15:04,737
I said I think we accomplished
做到好多嘢，你話係咪？

382
00:15:04,820 --> 00:15:07,197
a great deal here this morning, don't you?
一定係。

383
00:15:07,281 --> 00:15:09,241
Definitely.
SCANLON：呃...

384
00:15:15,748 --> 00:15:17,750
SCANLON: Uh...
我想多謝你令我取消咗

385
00:15:17,833 --> 00:15:19,585
I wanted to thank you for making me 86
嗰啲通緝海報，上面畫咗我哋自己

386
00:15:19,668 --> 00:15:21,337
those wanted posters depicting our own
Garrity 參議員做謀殺疑犯。

387
00:15:21,420 --> 00:15:23,255
Senator Garrity as a murder suspect.
我哋已經比對到屍體嘅DNA。

388
00:15:24,256 --> 00:15:26,342
We got a DNA match for the body.
我估呢個人你唔會覺得面善。

389
00:15:26,425 --> 00:15:28,844
I assume this guy doesn't look familiar.
唔會。

390
00:15:32,765 --> 00:15:34,350
No, he does not.
呢個就係謀殺案死者？

391
00:15:34,433 --> 00:15:36,185
This is the murder victim?
原來佢嚟自 Corpus Christi。

392
00:15:36,268 --> 00:15:38,145
Turns out he's from Corpus Christi.
叫 Gordon LaRoche。

393
00:15:38,228 --> 00:15:39,438
Name is Gordon LaRoche.
同埋睇到

394
00:15:39,521 --> 00:15:40,564
And seeing
佢係59歲而唔係20歲

395
00:15:40,648 --> 00:15:42,191
as he was 59 instead of 20 like
好似你夢到嗰個人，我諗

396
00:15:42,274 --> 00:15:44,151
the guy you dreamed about, I figured that
可能你成件事都錯晒。

397
00:15:44,234 --> 00:15:45,861
maybe you were wrong about everything.
我諗我都係錯咗。

398
00:15:45,944 --> 00:15:47,112
Well, I guess I was.
呢個 LaRoche 一定係

399
00:15:48,280 --> 00:15:49,573
This guy LaRoche must've had
有同我夢到嗰個人一樣嘅紋身。

400
00:15:49,657 --> 00:15:51,784
the same tattoo as the man I dreamt about.

401
00:15:53,869 --> 00:15:55,245
Well, this is great news.
呢個真係好消息喎。

402
00:15:55,329 --> 00:15:56,955
Thank you.
唔該晒。

403
00:15:57,039 --> 00:15:59,541
Okay, so I never reached out to Mr. Reshmi.
好，我根本冇聯絡過 Mr. Reshmi。

404
00:15:59,625 --> 00:16:01,794
Would you have spent the afternoon dialing India?
你會唔會成個晏晝打去印度？

405
00:16:01,877 --> 00:16:04,296
No, probably not, but I wouldn't have told our daughter
唔會，大概唔會，但我唔會一開始就同個女講

406
00:16:04,380 --> 00:16:06,215
I was going to do it in the first place.
我會咁做。

407
00:16:06,298 --> 00:16:08,801
Well, I'm pretty sure this falls under the category of white lie.
呢個應該算係善意嘅白色大話啩。

408
00:16:10,427 --> 00:16:13,430
As far as she's concerned, Mr. Reshmi is buying a lock
喺佢眼中，Mr. Reshmi 而家正正係買緊鎖

409
00:16:13,514 --> 00:16:15,140
for his back door right now.
裝喺佢後門。

410
00:16:15,224 --> 00:16:17,267
And I'm fine with that.
我冇問題。

411
00:16:19,603 --> 00:16:21,063
What?
咩話？

412
00:16:21,146 --> 00:16:22,231
Nothing. You're proably right.
冇嘢。你應該啱嘅。

413
00:16:22,314 --> 00:16:23,899
She'll probably never know.
佢大概永遠都唔會知。

414
00:16:23,982 --> 00:16:27,194
Unless, of course, she has another dream about him.
除非佢又發夢見到佢。

415
00:16:27,277 --> 00:16:30,406
And if she does and she sees his apartment's been broken into,
如果真係發夢，見到佢間屋俾人爆竊，

416
00:16:30,489 --> 00:16:33,492
well, then she'll be positive her father lied to her.
咁佢就會肯定老竇呃佢。

417
00:16:33,575 --> 00:16:36,495
I'm not sure that our nine year old is really clear
我唔肯定我哋個九歲女明唔明

418
00:16:36,578 --> 00:16:39,331
on the difference between a white lie and a regular one.
白色大話同普通大話有咩分別。

419
00:16:42,292 --> 00:16:44,920
I guess I'm calling India.
我諗我要打去印度喇。

420
00:16:45,003 --> 00:16:47,423
(rapid gunfire)
（急促槍聲）

421
00:16:49,216 --> 00:16:51,135
(grunts)
（悶哼聲）

422
00:16:57,224 --> 00:16:59,518
(Garrity coughs)
（Garrity 咳）

423
00:17:00,352 --> 00:17:02,896
Looks like the welcome committee got to you.
睇嚟歡迎委員會招呼咗你。

424
00:17:04,231 --> 00:17:06,275
You got a name, soldier?
你叫咩名，士兵？

425
00:17:06,358 --> 00:17:08,277
Jed Garrity.
Jed Garrity。

426
00:17:09,361 --> 00:17:11,363
I'm a captain.
我係上尉。

427
00:17:17,077 --> 00:17:19,288
(hushed): Welcome to hell, Captain Garrity.
（低聲）：歡迎嚟到地獄，Garrity 上尉。

428
00:17:19,371 --> 00:17:21,165
I'm from Corpus Christi.
我嚟自 Corpus Christi。

429
00:17:21,248 --> 00:17:23,876
The name's LaRoche.
我叫 LaRoche。

430
00:17:23,959 --> 00:17:25,085
Gordon LaRoche.
Gordon LaRoche。

431
00:17:32,843 --> 00:17:34,887
Senator Garrity and Gordon LaRoche
Garrity 參議員同 Gordon LaRoche

432
00:17:34,970 --> 00:17:36,388
knew each other.
係相識嘅。

433
00:17:37,556 --> 00:17:38,599
They spent four years in a prisoner of war camp together.
佢哋一齊喺戰俘營度過咗四年。

434
00:17:39,308 --> 00:17:40,100
They even marched side by side
佢哋甚至喺 2002 年嘅陣亡將士紀念日巡遊

435
00:17:40,893 --> 00:17:42,352
in a Memorial Day parade in 2002.
並肩行過。

436
00:17:42,436 --> 00:17:43,729
I can prove it: I found this
我可以證明：我今朝喺網上

437
00:17:43,812 --> 00:17:45,814
on the Internet this morning.
搵到呢個。

438
00:17:45,898 --> 00:17:48,567
There  is  a connection between these two men.
呢兩個人之間有聯繫。

439
00:17:48,650 --> 00:17:49,777
I know.
我知道。

440
00:17:50,736 --> 00:17:51,820
I found out they knew each other yesterday.
我尋日發現佢哋相識。

441
00:17:53,405 --> 00:17:55,657
Turns out LaRoche had quite the gambling problem.
原來 LaRoche 有好大嘅賭博問題。

442
00:17:55,741 --> 00:17:57,868
Owed money to bookies in four states.
欠咗四個州嘅收數佬錢。

443
00:17:57,951 --> 00:18:00,162
I looked at his bank statements yesterday--
我尋日睇過佢嘅銀行月結單——

444
00:18:00,245 --> 00:18:01,371
even when LaRoche wasn't working,
就算 LaRoche 冇做嘢嗰陣，

445
00:18:01,455 --> 00:18:04,333
he still had chunks of money coming in every so often.
佢都不時有大筆錢入賬。

446
00:18:04,416 --> 00:18:05,751
$8,500 here, ten grand there.
呢度 8,500 蚊，嗰度一萬蚊。

447
00:18:06,877 --> 00:18:08,712
A lot of that money came in the form of personal checks
好多錢都係以個人支票形式

448
00:18:08,796 --> 00:18:09,755
from Jed Garrity.
由 Jed Garrity 開出。

449
00:18:09,838 --> 00:18:11,048
As a matter of fact,
事實上，

450
00:18:11,131 --> 00:18:12,674
he sent LaRoche a check for 15 grand
佢上年聖誕先寄咗張 15,000 蚊嘅支票

451
00:18:12,758 --> 00:18:14,843
just last Christmas.
俾 LaRoche。

452
00:18:14,927 --> 00:18:16,678
So you thinking what I'm thinking?
咁你諗嘅同我諗嘅係咪一樣？

453
00:18:16,762 --> 00:18:18,347
What's that?
咩嚟㗎？

454
00:18:18,430 --> 00:18:20,182
Isn't it obvious?
唔係好明顯咩？

455
00:18:20,265 --> 00:18:22,226
Garrity was making down payments on LaRoche's limbs.
Garrity 係分期付款買 LaRoche 嘅手手腳腳。

456
00:18:22,309 --> 00:18:24,186
It's kind of an expensive meal, but, hey,
呢餐都幾貴，但係，喂，

457
00:18:24,269 --> 00:18:26,105
when you've got a ravenous appetite for human flesh,
當你對人肉有咁強烈嘅慾望，

458
00:18:26,188 --> 00:18:28,440
I guess you have to expect to pay through the nose.
我諗你要預咗俾人劏到一頸血。

459
00:18:28,524 --> 00:18:28,524
(laughs)
（笑）

460
00:18:28,524 --> 00:18:30,000
Great, it's comedy.
正，又嚟搞笑。

461
00:18:30,000 --> 00:18:30,000
(laughs)
（笑）

462
00:18:30,000 --> 00:18:30,943
Great, it's comedy.
正，又嚟搞笑。

463
00:18:31,026 --> 00:18:32,945
It's cop comedy, the best kind.
警察笑話，最好嗰種。

464
00:18:33,028 --> 00:18:34,029
What do you want, Allison?
你想點啫，Allison？

465
00:18:34,112 --> 00:18:35,405
It looks to me like every so often
我睇嚟，不時

466
00:18:35,489 --> 00:18:38,116
Senator Garrity would try to bail his old war buddy out of trouble.
Garrity 參議員都會試吓幫佢嘅老戰友解決麻煩。

467
00:18:38,200 --> 00:18:39,701
Should I send a squad car over to his place?
我應唔應該派架警車去佢度？

468
00:18:39,785 --> 00:18:41,036
Charge him with being a nice guy?
告佢做個好人？

469
00:18:41,119 --> 00:18:42,996
You don't think it's a strange coincidence?
你唔覺得係奇怪嘅巧合咩？

470
00:18:43,080 --> 00:18:46,708
LaRoche turns up murdered in Garrity's hometown?
LaRoche 喺 Garrity 嘅家鄉被謀殺？

471
00:18:46,792 --> 00:18:47,751
Not really.
唔係好覺。

472
00:18:47,835 --> 00:18:49,127
Especially since LaRoche owed money
尤其係 LaRoche 欠咗

473
00:18:49,211 --> 00:18:50,712
to at least two loan sharks in Phoenix.
鳳凰城至少兩個大耳窿錢。

474
00:18:50,796 --> 00:18:53,757
Tell you what.
我話你知。

475
00:18:53,841 --> 00:18:55,884
I'm going to spend my morning working the whole
我今朝會專注查

476
00:18:55,968 --> 00:18:57,553
"shady guys LaRoche owed money to" thing.
「LaRoche 欠錢嘅可疑人物」呢件事。

477
00:18:57,636 --> 00:18:58,929
I might even follow up on the fact that,
我甚至可能會跟進呢個事實：

478
00:18:59,012 --> 00:19:00,889
at 10:00 on the night he was killed,
佢被殺嗰晚 10 點，

479
00:19:00,973 --> 00:19:01,974
LaRoche's hotel manager
LaRoche 嘅酒店經理

480
00:19:02,057 --> 00:19:03,725
saw him get into the passenger side
見到佢上咗一架銀色房車嘅乘客位

481
00:19:03,809 --> 00:19:05,894
of a silver sedan and drive off.
然後開走。

482
00:19:05,978 --> 00:19:08,105
But, hey, if you want to, uh, pursue your
但係，喂，如果你想追查你嗰個

483
00:19:08,188 --> 00:19:10,816
"Senator Cannibal" theory, by all means,
「食人參議員」理論，隨便。

484
00:19:10,899 --> 00:19:12,401
feel free. Be sure and let me
你鍾意啦。記得話俾我知

485
00:19:12,484 --> 00:19:13,861
know if anything breaks.
有冇咩發現。

486
00:19:20,534 --> 00:19:21,952
GARRITY: Allison?
GARRITY：Allison？

487
00:19:22,035 --> 00:19:24,371
Hello.
你好。

488
00:19:24,454 --> 00:19:25,914
Are you headed up to Manny's office?
你係咪上去 Manny 嘅辦公室？

489
00:19:25,998 --> 00:19:27,082
Yeah, I am.
係，我係。

490
00:19:27,165 --> 00:19:28,500
Are you leaving?
你走喇？

491
00:19:29,626 --> 00:19:30,335
I thought you two were working together this morning.
我以為你哋兩個今朝一齊做嘢。

492
00:19:31,128 --> 00:19:32,129
We were, but I had to reschedule.
本來係，但我改咗期。

493
00:19:32,212 --> 00:19:33,755
A friend of mine died.
我一個朋友過咗身。

494
00:19:33,839 --> 00:19:35,090
I've got to fly out to Texas
我要飛去德克薩斯州

495
00:19:35,173 --> 00:19:36,633
to pay my respects to his family.
向佢屋企人致意。

496
00:19:36,717 --> 00:19:38,010
Oh, I'm sorry to hear that.
噢，聽到好難過。

497
00:19:38,093 --> 00:19:39,428
Were you close?
你哋好熟？

498
00:19:39,511 --> 00:19:41,471
Once upon a time.
以前係。

499
00:19:41,555 --> 00:19:42,848
We were in the service together.
我哋一齊服役過。

500
00:19:44,600 --> 00:19:45,767
Well, I have to admit, sir,
先生，我必須承認，

501
00:19:45,851 --> 00:19:47,686
I know a little bit about your background.
我對你嘅背景有少少認識。

502
00:19:47,769 --> 00:19:49,771
About the things that you've lived through.
關於你經歷過嘅事。

503
00:19:49,855 --> 00:19:51,940
I imagine that the bonds that you develop
我諗戰爭期間建立嘅聯繫

504
00:19:52,024 --> 00:19:53,734
during war are very strong.
係好深厚嘅。

505
00:19:53,817 --> 00:19:55,110
You have my condolences.
請節哀順變。

506
00:19:55,193 --> 00:19:56,820
That's very kind of you.
你真係好客氣。

507
00:19:56,904 --> 00:19:58,655
But the truth is, I've been out of touch
但事實係，我同 Gordon 失聯咗，

508
00:19:58,739 --> 00:20:01,283
with Gordon for, oh...
大概……

509
00:20:01,366 --> 00:20:03,201
it must be almost 15 years now.
差唔多 15 年喇。

510
00:20:03,285 --> 00:20:06,496
Really? You didn't have any contact at all?
真係？你哋完全冇聯絡？

511
00:20:06,580 --> 00:20:09,917
I'd think that people who shared those kinds of experiences
我以為經歷過呢啲事嘅人

512
00:20:10,000 --> 00:20:12,461
would keep in touch.
會保持聯繫。

513
00:20:12,544 --> 00:20:14,463
Unfortunately, my friend and I
可惜，我同我朋友

514
00:20:14,546 --> 00:20:16,048
became very different people.
變成咗好唔同嘅人。

515
00:20:17,799 --> 00:20:18,967
We just drifted apart.
我哋就咁疏遠咗。

516
00:20:19,051 --> 00:20:21,386
(car alarm chirps)
（汽車防盜器響）

517
00:20:21,470 --> 00:20:23,221
Gordon and I saw each other at a funeral.
Gordon 同我喺一個葬禮見過面。

518
00:20:23,305 --> 00:20:27,476
Must've been, oh, '91 or so.
大概係，哦，91 年左右。

519
00:20:27,559 --> 00:20:29,519
We haven't even spoken since then.
之後我哋連講嘢都冇。

520
00:20:30,729 --> 00:20:32,648
Allison, are you all right?
Allison，你冇事嘛？

521
00:20:32,731 --> 00:20:34,524
You look a little pale.
你面色有啲蒼白。

522
00:20:34,608 --> 00:20:36,360
I'm fine, sir.
我冇事，先生。

523
00:20:36,443 --> 00:20:38,904
(gasping)
（倒抽一口氣）

524
00:20:40,739 --> 00:20:42,908
(weak laugh, sigh)
（弱笑，嘆氣）

525
00:20:44,284 --> 00:20:47,329
(Muzak playing on phone)
（電話播放背景音樂）

526
00:20:47,412 --> 00:20:49,706
MAN (on phone): Suprabhaat, Ubient Credit, Bangalore.
男人（電話）：早晨，Ubient Credit，班加羅爾。

527
00:20:49,790 --> 00:20:51,166
Hi. Do you speak English?
你好。你講英文嗎？

528
00:20:51,250 --> 00:20:53,460
Yes, sir. How can I help you?
係，先生。有咩可以幫你？

529
00:20:53,543 --> 00:20:57,172
Hi, I'm looking for an employee of Ubient Credit.
你好，我想搵 Ubient Credit 嘅一個員工。

530
00:20:57,255 --> 00:21:00,842
I don't have a first name, but his last name is Reshmi.
我唔知佢個名，但佢姓 Reshmi。

531
00:21:00,926 --> 00:21:03,011
Your office in Bombay said that they thought that
你哋孟買辦公室話佢可能

532
00:21:03,095 --> 00:21:05,013
he might work at this branch.
喺呢間分行做嘢。

533
00:21:05,097 --> 00:21:07,099
That's right, sir. Maneck Reshmi.
冇錯，先生。Maneck Reshmi。

534
00:21:07,182 --> 00:21:08,892
Let me see if he's started his shift.
等我睇吓佢開咗工未。

535
00:21:08,976 --> 00:21:10,936
(Muzak playing)
（背景音樂）

536
00:21:14,106 --> 00:21:16,024
RESHMI: Hello, this is Mr. Reshmi.
RESHMI：你好，我係 Mr. Reshmi。

537
00:21:17,442 --> 00:21:19,861
Hello, Mr. Reshmi.
你好，Mr. Reshmi。

538
00:21:19,945 --> 00:21:20,862
My name is Joe Dubois.
我叫 Joe Dubois。

539
00:21:20,946 --> 00:21:22,864
I live in Phoenix, Arizona.
我住喺亞利桑那州鳳凰城。

540
00:21:22,948 --> 00:21:25,075
Uh, you may recall you had a conversation
你可能記得你前幾日同我個女

541
00:21:25,158 --> 00:21:26,702
with my daughter the other day.
傾過電話。

542
00:21:26,785 --> 00:21:28,203
Uh, she's nine.
佢九歲。

543
00:21:29,454 --> 00:21:31,957
You spoke of all the interesting places that you get to call.
你講過你打去嘅所有有趣地方。

544
00:21:32,040 --> 00:21:35,127
Yes, sir. I... think I remember.
係，先生。我……諗我記得。

545
00:21:35,210 --> 00:21:36,878
How can I help you?
有咩可以幫你？

546
00:21:36,962 --> 00:21:38,213
Would you like to arrange a payment?
你想安排還款？

547
00:21:38,296 --> 00:21:41,425
No, no, actually, uh, I am, uh...
唔係，唔係，其實，我係……

548
00:21:41,508 --> 00:21:45,262
I'm calling to talk to you about...
我打嚟係想同你講……

549
00:21:45,345 --> 00:21:47,055
home security.
家居保安。

550
00:21:47,139 --> 00:21:48,724
I don't think I understand.
我唔係好明。

551
00:21:48,807 --> 00:21:50,726
Uh, uh...
呃，呃……

552
00:21:50,809 --> 00:21:52,978
I'm calling to ask you to buy a lock
我打嚟係想請你買一個鎖

553
00:21:53,061 --> 00:21:54,980
for your back door.
裝喺你後門。

554
00:21:55,063 --> 00:21:57,232
Uh, you know, the kind that-that, uh...
你知道，嗰種……

555
00:21:57,315 --> 00:21:59,234
that makes it impossible to slide open?
令到佢冇辦法推開嘅鎖？

556
00:21:59,317 --> 00:22:01,236
Um... uh...
嗯……呃……

557
00:22:01,319 --> 00:22:03,071
you know what I'm talking about, right?
你明我講咩，係嘛？

558
00:22:03,155 --> 00:22:04,406
You-You have a sliding door?
你——你有趟門？

559
00:22:04,489 --> 00:22:05,907
I do.
我有。

560
00:22:05,991 --> 00:22:07,242
And you're calling me because
你打嚟係因為

561
00:22:07,325 --> 00:22:09,745
you'd like me to buy a lock for it?
你想我買個鎖裝喺上面？

562
00:22:09,828 --> 00:22:11,663
That's right, I would.
冇錯，係咁。

563
00:22:11,747 --> 00:22:14,624
Uh, I know this sounds, uh, odd.
呃，我知道呢個聽落有啲奇怪。

564
00:22:14,708 --> 00:22:16,043
I'm afraid I don't understand, sir.
先生，我恐怕唔明。

565
00:22:16,126 --> 00:22:17,627
Are you trying to sell me a product?
你係想向我推銷產品？

566
00:22:17,711 --> 00:22:19,963
No, uh, I just want you to tell me
唔係，我只係想你話俾我聽

567
00:22:20,047 --> 00:22:21,673
that you're going to buy a lock.
你會買個鎖。

568
00:22:23,675 --> 00:22:24,426
I'll tell you what.
我話你知。

569
00:22:24,509 --> 00:22:25,969
I'll pay for it.
我會俾錢。

570
00:22:26,053 --> 00:22:27,512
Okay?
好嘛？

571
00:22:27,596 --> 00:22:29,973
Uh, those locks are cheap, right?
呢啲鎖好平，係嘛？

572
00:22:30,057 --> 00:22:31,975
What, uh, what, about... about $25?
大概……大概 25 蚊美金？

573
00:22:32,059 --> 00:22:33,769
I'll send you a personal check.
我會寄張個人支票俾你。

574
00:22:33,852 --> 00:22:35,979
If you are going to send a check,
如果你要寄支票，

575
00:22:36,063 --> 00:22:38,482
why don't you let me credit it to your account?
點解唔讓我直接入落你個戶口？

576
00:22:38,565 --> 00:22:39,858
No, no, no, no, no.
唔得唔得唔得唔得。

577
00:22:39,941 --> 00:22:40,984
No, it's for the lock.
唔得，係用嚟買鎖嘅。

578
00:22:41,068 --> 00:22:42,819
You got to buy the lock.
你一定要買個鎖。

579
00:22:42,903 --> 00:22:44,946
Uh, I'm still confused, Mr. Dubois.
我仲係好困惑，Mr. Dubois。

580
00:22:45,030 --> 00:22:47,783
Why exactly are you so concerned with my home security?
點解你咁關心我嘅家居保安？

581
00:22:47,866 --> 00:22:49,785
Uh, look, it's, uh...
呃，係咁嘅，係……

582
00:22:49,868 --> 00:22:51,661
(sighs)
（嘆氣）

583
00:22:51,745 --> 00:22:53,663
It's my daughter.
係我個女。

584
00:22:53,747 --> 00:22:57,042
Um... my daughter liked you.
我個女鍾意你。

585
00:22:57,125 --> 00:22:58,794
Um...
嗯……

586
00:22:58,877 --> 00:23:00,921
Actually, she's worried about you,
其實，佢好擔心你，

587
00:23:01,004 --> 00:23:03,965
and-and... I promised
同埋……我應承咗

588
00:23:04,049 --> 00:23:07,552
that I would try to get ahold of you.
我會嘗試聯絡你。

589
00:23:07,636 --> 00:23:09,638
So what do you say, huh?
你點睇，嗯？

590
00:23:09,721 --> 00:23:10,972
It's not every day
唔係成日都有

591
00:23:11,056 --> 00:23:13,141
that a stranger from another continent offers
另一個大陸嘅陌生人

592
00:23:13,225 --> 00:23:14,851
to buy you a free lock.
話要免費買個鎖俾你。

593
00:23:14,935 --> 00:23:16,895
(click, dial tone)
（咔嚓，掛線聲）

594
00:23:18,230 --> 00:23:20,482
(phone beeps off)
（電話掛斷聲）

595
00:23:20,565 --> 00:23:22,234
So, you sent him a check anyway?
咁你最後都係寄咗張支票俾佢？

596
00:23:22,317 --> 00:23:24,027
Yeah, I sent him a check anyway.
係，我最後都係寄咗張支票俾佢。

597
00:23:24,111 --> 00:23:26,655
You know, I think I need to talk to Devalos
我覺得我要同 Devalos 傾吓

598
00:23:26,738 --> 00:23:27,989
to warn him about Garrity.
提醒佢小心 Garrity。

599
00:23:28,073 --> 00:23:29,908
Warn him about what exactly?
提醒佢啲咩？

600
00:23:29,991 --> 00:23:31,368
I don't know.
我唔知。

601
00:23:32,536 --> 00:23:33,995
All of it-- the things I've been seeing in my dreams.
全部——我夢到嘅所有嘢。

602
00:23:34,079 --> 00:23:35,997
Two days from now,
兩日之後，

603
00:23:36,081 --> 00:23:38,208
Devalos is supposed to stand shoulder-to-shoulder
Devalos 應該會同 Garrity 並肩企喺度，

604
00:23:38,291 --> 00:23:40,877
with Garrity in front of every reporter in Phoenix.
喺鳳凰城所有記者面前。

605
00:23:40,961 --> 00:23:42,504
Can you imagine what would happen
你諗下會發生咩事，

606
00:23:42,587 --> 00:23:45,340
if Garrity becomes a suspect in a murder investigation?
如果 Garrity 變咗謀殺案嘅疑犯？

607
00:23:45,423 --> 00:23:48,510
It would be the end of Devalos's political career.
咁 Devalos 嘅政治生涯就玩完喇。

608
00:23:48,593 --> 00:23:50,178
Well, maybe, but there's nothing
嗯，或者係，但係冇任何嘢

609
00:23:50,262 --> 00:23:52,848
that indicates Garrity's going to become a suspect.
顯示 Garrity 會變成疑犯。

610
00:23:52,931 --> 00:23:54,182
What about this?
咁呢個呢？

611
00:23:54,266 --> 00:23:55,308
The night of the murder,
謀殺案嗰晚，

612
00:23:56,268 --> 00:23:57,060
someone picked up LaRoche from his hotel
有人用一架銀色房車

613
00:23:57,144 --> 00:23:58,311
in a silver sedan.
去酒店接走 LaRoche。

614
00:23:58,395 --> 00:23:59,688
Garrity drives a silver sedan.
Garrity 揸嘅係銀色房車。

615
00:23:59,771 --> 00:24:01,857
That's not exactly a smoking gun.
呢個唔算係確鑿證據。

616
00:24:01,940 --> 00:24:04,526
Every male in the developed world
發達國家嘅每個男人

617
00:24:04,609 --> 00:24:07,362
has owned a silver sedan at some point in his life.
一生入面總會擁有過一架銀色房車。

618
00:24:07,445 --> 00:24:09,865
Uh, that's pretty much what Scanlon said to me
嗯，Scanlon 今日下晝打畀我嗰陣

619
00:24:09,948 --> 00:24:11,867
when I called him this afternoon.
都係咁講。

620
00:24:13,910 --> 00:24:16,121
(sighing): All right, then why do I keep seeing things
（嘆氣）好，咁點解我成日見到啲嘢

621
00:24:16,204 --> 00:24:18,039
that tell me that Garrity's a bad guy?
話我知 Garrity 係壞人？

622
00:24:18,123 --> 00:24:22,127
Why did he look me straight in the face and lie to me?
點解佢要直望住我講大話？

623
00:24:22,210 --> 00:24:25,380
He told me he hadn't been in touch with LaRoche for years.
佢話佢好多年冇同 LaRoche 聯絡。

624
00:24:25,463 --> 00:24:28,884
He sent him $15,000 last Christmas.
但係上年聖誕佢寄咗一萬五千蚊美金畀佢。

625
00:24:28,967 --> 00:24:32,220
The two of them were in a parade less than five years ago.
佢哋兩個唔夠五年之前仲一齊參加過巡遊。

626
00:24:32,304 --> 00:24:34,264
What is he trying to hide?
佢想隱瞞啲咩？

627
00:24:36,183 --> 00:24:38,393
(birds singing, insects buzzing)
（雀仔叫，蟲鳴）

628
00:24:41,021 --> 00:24:43,064
(groaning)
（呻吟聲）

629
00:24:46,359 --> 00:24:48,403
Rhoades has dysentery.
Rhoades 有痢疾。

630
00:24:48,486 --> 00:24:50,405
He's dying.
佢就快死。

631
00:24:56,119 --> 00:24:58,622
He's not going to last more than a week.
佢捱唔到一個禮拜。

632
00:24:58,705 --> 00:25:01,041
Now, we can just let it happen,
我哋可以就咁由得佢死，

633
00:25:01,124 --> 00:25:03,251
and who knows how many of us are going
但係佢死之前唔知仲有幾多人

634
00:25:03,335 --> 00:25:05,253
to starve to death before he dies.
會餓死。

635
00:25:05,337 --> 00:25:07,255
(insects buzzing)
（蟲鳴）

636
00:25:07,339 --> 00:25:09,257
Or his death can mean something.
或者佢嘅死可以有意義。

637
00:25:10,884 --> 00:25:13,053
It can help us live.
可以幫我哋生存落去。

638
00:25:13,136 --> 00:25:16,223
MAN: What are you talking about, Captain Garrity?
男人：Garrity 隊長，你講緊咩？

639
00:25:16,306 --> 00:25:19,893
If Rhoades dies, how does that help us live?
如果 Rhoades 死，點樣幫我哋生存？

640
00:25:19,976 --> 00:25:22,103
Are you saying what I think you're saying?
你係咪講緊我諗緊嗰樣嘢？

641
00:25:22,187 --> 00:25:24,189
We don't have any food.
我哋冇晒食物。

642
00:25:24,272 --> 00:25:27,192
Rhoades is dying anyway, so we just...
Rhoades 反正都就死，所以我哋不如...

643
00:25:29,444 --> 00:25:32,322
...help him along.
...幫佢一把。

644
00:25:32,405 --> 00:25:34,616
Then we get to live.
咁我哋就可以生存。

645
00:25:34,699 --> 00:25:36,785
MAN: No.
男人：唔得。

646
00:25:36,868 --> 00:25:38,245
No way.
冇可能。

647
00:25:38,328 --> 00:25:39,621
I can't do that.
我做唔出。

648
00:25:39,704 --> 00:25:41,790
We all have to be in on this.
我哋所有人都要參與。

649
00:25:41,873 --> 00:25:43,375
We all have to agree.
我哋全部都要同意。

650
00:25:43,458 --> 00:25:45,627
And we all have to eat.
同埋我哋全部都要食。

651
00:25:47,045 --> 00:25:49,714
God, I'm so hungry.
天啊，我好肚餓。

652
00:25:49,798 --> 00:25:51,216
(flies buzzing)
（蒼蠅飛）

653
00:25:51,299 --> 00:25:54,177
(shallow breathing)
（微弱呼吸）

654
00:25:54,261 --> 00:25:56,137
Fine.
好。

655
00:25:56,221 --> 00:25:58,682
But which of us is going to do it?
但係邊個去做？

656
00:25:59,891 --> 00:26:01,935
Who's going to kill Rhoades?
邊個去殺 Rhoades？

657
00:26:04,104 --> 00:26:06,147
We'll draw for it.
我哋抽籤決定。

658
00:26:29,421 --> 00:26:31,423
Thank God.
謝天謝地。

659
00:26:34,217 --> 00:26:36,303
(flies buzzing)
（蒼蠅飛）

660
00:26:40,265 --> 00:26:42,225
Two straws left, Captain Garrity.
剩低兩支籤，Garrity 隊長。

661
00:26:44,436 --> 00:26:46,688
Looks like it's between me and you.
睇嚟係我同你之間嘅事。

662
00:26:46,771 --> 00:26:49,149
Let's just do this, LaRoche.
我哋做咗佢啦，LaRoche。

663
00:26:59,242 --> 00:27:01,244
(flies buzzing)
（蒼蠅飛）

664
00:27:07,083 --> 00:27:09,753
(weak groaning)
（微弱呻吟）

665
00:27:09,836 --> 00:27:12,630
Where am I?
我喺邊度？

666
00:27:12,714 --> 00:27:14,716
(quiet groaning)
（細聲呻吟）

667
00:27:14,799 --> 00:27:18,261
Am I home, Captain Garrity?
我返咗屋企未，Garrity 隊長？

668
00:27:19,137 --> 00:27:21,139
Not yet.
未。

669
00:27:21,222 --> 00:27:22,557
(weak moaning)
（微弱呻吟）

670
00:27:22,640 --> 00:27:24,392
But you will be soon.
但係好快就會。

671
00:27:24,476 --> 00:27:26,436
(shallow, ragged breathing)
（微弱、急促呼吸）

672
00:27:29,314 --> 00:27:31,358
(choking)
（窒息聲）

673
00:27:36,946 --> 00:27:38,990
(gasping)
（喘氣）

674
00:27:42,327 --> 00:27:44,287
DEVALOS: Let me be sure I understand you.
DEVALOS：等我確認吓我明唔明你講咩。

675
00:27:44,371 --> 00:27:47,248
A young man named Michael Rhoades
一個叫 Michael Rhoades 嘅後生仔

676
00:27:47,332 --> 00:27:49,918
died in a Vietnamese prisoner-of-war camp
喺越南戰俘營死咗，

677
00:27:50,001 --> 00:27:51,586
more than 30 years ago,
超過三十年之前，

678
00:27:51,669 --> 00:27:56,132
and it's your belief that Jed Garrity murdered him
你認為係 Jed Garrity 殺咗佢，

679
00:27:56,216 --> 00:27:58,218
then... ate him.
然後...食咗佢。

680
00:27:58,301 --> 00:27:59,636
Garrity didn't want to do it.
Garrity 唔想咁做。

681
00:27:59,719 --> 00:28:01,012
He was starving to death.
佢就快餓死。

682
00:28:01,096 --> 00:28:02,263
All the prisoners were.
所有囚犯都係。

683
00:28:03,264 --> 00:28:04,265
He did it so the rest of them could survive.
佢咁做係為咗其他人可以生存。

684
00:28:05,308 --> 00:28:06,810
And you think that all of this is somehow connected
你覺得呢啲嘢同四日前發生嘅謀殺案

685
00:28:06,893 --> 00:28:08,770
to a murder that occurred four days ago?
有啲關連？

686
00:28:08,853 --> 00:28:10,939
Gordon LaRoche was in that camp with Garrity.
Gordon LaRoche 同 Garrity 一齊喺嗰個戰俘營。

687
00:28:11,022 --> 00:28:12,357
He was in the room
Garrity 殺 Michael Rhoades 嗰陣，

688
00:28:12,440 --> 00:28:14,317
when Garrity killed Michael Rhoades.
佢喺間房入面。

689
00:28:14,401 --> 00:28:17,112
His gambling debts are out of control.
佢嘅賭債失控。

690
00:28:17,195 --> 00:28:20,156
Senator Garrity was giving LaRoche money,
Garrity 參議員一直畀錢 LaRoche，

691
00:28:20,240 --> 00:28:21,366
and lots of it.
仲要係好多錢。

692
00:28:21,449 --> 00:28:23,952
What if they were blackmail payments?
如果係勒索付款呢？

693
00:28:24,035 --> 00:28:26,037
What if LaRoche said to Garrity
如果 LaRoche 同 Garrity 講，

694
00:28:26,121 --> 00:28:28,289
he was going to expose their little secret
如果 Garrity 唔畀錢佢，

695
00:28:28,373 --> 00:28:30,291
if Garrity didn't paid him off?
佢就會爆佢哋嘅秘密出嚟？

696
00:28:30,375 --> 00:28:32,127
Don't you think it's possible
你唔覺得有可能

697
00:28:32,210 --> 00:28:35,505
Garrity killed LaRoche to protect himself, his career?
Garrity 為咗保護自己同事業而殺咗 LaRoche？

698
00:28:35,588 --> 00:28:37,465
No.
唔係。

699
00:28:37,549 --> 00:28:39,134
Actually, Allison, I don't.
其實，Allison，我唔覺得。

700
00:28:39,217 --> 00:28:41,803
Even if I were willing to concede that,
就算我願意承認，

701
00:28:41,886 --> 00:28:45,306
many years ago, in some of the direst circumstances imaginable,
好多年前，喺最惡劣嘅環境之下，

702
00:28:45,390 --> 00:28:48,143
Jed Garrity did a terrible thing so that he could survive,
Jed Garrity 為咗生存做咗件好恐怖嘅事，

703
00:28:48,226 --> 00:28:50,645
I refuse to believe that he had anything to do
我都唔信佢同 Scanlon 嗰晚發現嗰個男人

704
00:28:50,728 --> 00:28:52,897
with the murder of that man Scanlon found
嘅謀殺案

705
00:28:52,981 --> 00:28:54,023
the other night.
有任何關係。

706
00:28:54,107 --> 00:28:57,527
This is a man that I've known for more than 20 years.
我識咗呢個人超過二十年。

707
00:28:57,610 --> 00:28:59,654
Someone who has been decorated with the highest medal
佢攞過軍隊最高嘅勳章。

708
00:28:59,737 --> 00:29:00,864
the military has to give.
如果你要嚟我屋企

709
00:29:00,947 --> 00:29:03,074
And if you're going to come to my house
指控佢謀殺，我需要嘅

710
00:29:03,158 --> 00:29:04,826
and accuse him of murder, I need something
唔止係關於戰俘營嘅夢。

711
00:29:04,909 --> 00:29:08,371
more than dreams about a prisoner of war camp.
仲有其他嘢。

712
00:29:08,455 --> 00:29:10,206
There is more.
謀殺案嗰晚十點，

713
00:29:10,290 --> 00:29:12,709
10:00, the night of the murder,
有人用銀色房車

714
00:29:12,792 --> 00:29:14,711
someone drove LaRoche from his hotel
去酒店接走 LaRoche。

715
00:29:14,794 --> 00:29:16,337
in a silver sedan.
Garrity 揸嘅

716
00:29:16,421 --> 00:29:17,672
Garrity drives
係銀色房車。

717
00:29:17,755 --> 00:29:19,757
a silver sedan.
我諗我要將呢件事話畀 Scanlon 知。

718
00:29:21,092 --> 00:29:24,262
Now, I think I'm going to have to bring this to Scanlon.
我真係覺得你應該喺我咁做之前

719
00:29:24,345 --> 00:29:26,389
And I really think you should distance yourself
同嗰個人保持距離。

720
00:29:26,473 --> 00:29:28,016
from that man before I do.
你話呢啲嘢全部喺星期日夜晚發生？

721
00:29:28,099 --> 00:29:30,518
And you say this all happened on Sunday night?
Garrity 參議員星期日夜晚十點同我一齊，

722
00:29:32,729 --> 00:29:36,274
Senator Garrity was with me at 10:00 p.m. on Sunday night,
就係坐喺呢間房，

723
00:29:36,357 --> 00:29:38,151
sitting right in this very room,
事實上。

724
00:29:38,234 --> 00:29:39,110
as a matter of fact.
嗰晚佢嚟搵我

725
00:29:39,903 --> 00:29:40,987
That was the night he came to see me
傾佢想選地區檢察官嘅事。

726
00:29:41,779 --> 00:29:41,821
about running for district attorney.
我哋就坐喺呢度，

727
00:29:42,322 --> 00:29:43,490
We sat right here,
飲威士忌傾偈傾到差唔多午夜。

728
00:29:43,573 --> 00:29:47,202
drinking whiskey and talking until just before midnight.
我好抱歉要推翻

729
00:29:47,285 --> 00:29:49,412
I'm sorry to deflate
你嘅推測，Allison，

730
00:29:49,496 --> 00:29:50,955
your theory, Allison,
但你講嗰架銀色房車

731
00:29:51,039 --> 00:29:53,208
but the silver sedan you're referring to was parked
成晚都泊咗喺我嘅車道。

732
00:29:53,291 --> 00:29:55,126
in my driveway the entire evening.
（鍵盤聲）

733
00:29:58,087 --> 00:29:59,297
(keyboard keys clicking)
ARIEL：老竇？

734
00:29:59,380 --> 00:30:01,466
ARIEL: Dad?
你識唔識一個叫 Reshmi 先生嘅人？

735
00:30:01,549 --> 00:30:03,593
Do you know some guy named Mr. Reshmi?
我聽緊第二條線嗰陣佢打嚟。

736
00:30:03,676 --> 00:30:06,804
He called when I was on the other line.
唔該。喂？

737
00:30:06,888 --> 00:30:09,057
Thanks. Hello?
喂，Dubois 先生。

738
00:30:09,140 --> 00:30:10,391
Hello, Mr. Dubois.
我...我希望冇打擾到你。

739
00:30:10,475 --> 00:30:12,727
I... I hope I'm not reaching you at a bad time.
哦，唔緊要，我可以講幾分鐘。

740
00:30:12,810 --> 00:30:14,771
Uh, no, no, I can talk for a couple minutes.
咩事？

741
00:30:14,854 --> 00:30:15,772
What's up?
尋晚有賊入咗我間屋。

742
00:30:15,855 --> 00:30:18,274
Thieves broke into my apartment last night.
佢哋由後門入嚟。

743
00:30:18,358 --> 00:30:20,109
They came in through the back door.
佢哋拎得走嘅嘢都拎晒。

744
00:30:20,193 --> 00:30:22,278
I'm afraid they took everything they could carry.
連我留嚟求婚嘅戒指都搵到。

745
00:30:22,362 --> 00:30:25,573
They even found a ring I had been saving for my engagement.
我要知道，Dubois 先生：

746
00:30:25,657 --> 00:30:27,242
I have to know, Mr. Dubois:
點解你會喺我被偷嘢嗰日

747
00:30:27,325 --> 00:30:30,411
How exactly did you think to advise me to buy a lock
叫我買把鎖？

748
00:30:30,495 --> 00:30:33,081
on the very day I was about to be robbed?
嗯，呢個...

749
00:30:33,164 --> 00:30:35,458
Um, well, uh...
（嘆氣）

750
00:30:35,542 --> 00:30:37,585
(sighs)
其實同我冇關。

751
00:30:37,669 --> 00:30:39,754
It really has nothing to do with me.
我同你講過，係我個女。

752
00:30:39,837 --> 00:30:42,131
Uh, like I told you, it's my daughter.
佢...佢成日擔心人，

753
00:30:42,215 --> 00:30:44,801
Um, she... uh, she worries about people,
有時，佢...

754
00:30:44,884 --> 00:30:48,096
and at times, it-it...
好似好...

755
00:30:48,179 --> 00:30:50,014
seems like she's very...
有預知能力。

756
00:30:50,098 --> 00:30:51,808
prescient.
你明唔明我講咩？

757
00:30:51,891 --> 00:30:53,935
Do you know what I mean by that?
我大概估到。

758
00:30:54,018 --> 00:30:55,103
I think I can guess.
你可唔可以同佢講

759
00:30:55,186 --> 00:30:56,437
Will you please tell her
我好感激佢幫我？

760
00:30:56,521 --> 00:30:58,273
I appreciate her efforts on my behalf?
我會。

761
00:30:58,356 --> 00:30:59,482
I will.
我...我希望我當初講得更有說服力。

762
00:30:59,566 --> 00:31:01,359
I-I wish I had been more convincing.
同埋我希望我有聽你講。

763
00:31:01,442 --> 00:31:03,820
And I wish that I had listened to you.
我都想你知，

764
00:31:03,903 --> 00:31:05,446
I also thought you'd like to know
你哋家喺公司嘅狀態改咗。

765
00:31:05,530 --> 00:31:07,657
that your family's status with the company has changed.
你個戶口之前係列為緊急。

766
00:31:07,740 --> 00:31:09,826
Your account was previously classified as urgent.
本來每日都有人打去你屋企，

767
00:31:09,909 --> 00:31:12,036
Someone was meant to call your home every day
直到我哋收到錢。

768
00:31:12,120 --> 00:31:13,538
until we received payment.
基於我哋嘅對話，

769
00:31:13,621 --> 00:31:15,123
Based on the conversations we had,
我將你嘅檔案改為待付款。

770
00:31:15,206 --> 00:31:17,542
I have reclassified your file as payment pending.
應該要一段時間

771
00:31:17,625 --> 00:31:19,043
It should be quite some time
先會再變返緊急。

772
00:31:19,127 --> 00:31:20,795
before it's reclassified as urgent.
大概九十日。

773
00:31:20,878 --> 00:31:22,171
Perhaps 90 days.
你係話

774
00:31:22,255 --> 00:31:23,631
You're telling me
三個月內冇人會打畀我哋？

775
00:31:23,715 --> 00:31:26,134
that nobody's going to call us for three months?
係，先生。

776
00:31:26,217 --> 00:31:28,136
That is right, sir.
嘩。好，多謝你。

777
00:31:28,219 --> 00:31:30,138
Wow. Well, I appreciate that.
嗯，你確定你咁做冇問題？

778
00:31:30,221 --> 00:31:32,140
Um, are you sure you're comfortable doing that?
公司咁大。

779
00:31:32,223 --> 00:31:33,683
It is a large company.
出錯好正常。

780
00:31:33,766 --> 00:31:35,727
Errors are made.
再見，Dubois 先生。

781
00:31:35,810 --> 00:31:38,146
Good day, Mr. Dubois.
（蟋蟀叫，狗吠）

782
00:31:38,229 --> 00:31:40,231
(crickets chirping, dog barking)
（門拉開）

783
00:31:40,315 --> 00:31:42,066
(door slides open)
嗯，Bridgette 想問

784
00:31:46,112 --> 00:31:47,030
Uh, Bridgette wants to know
我哋可唔可以捐啲錢

785
00:31:47,113 --> 00:31:49,490
if, uh, we can contribute a little something
去 Reshmi 先生嘅求婚戒指基金。

786
00:31:49,574 --> 00:31:51,576
to Mr. Reshmi's engagement ring fund.
哦。

787
00:31:51,659 --> 00:31:53,620
Oh.
我意思係，你真係要佩服呢個女仔。

788
00:31:54,954 --> 00:31:57,540
I mean, you got to hand it to the girl.
佢真係喺 Dubois 家族

789
00:31:57,624 --> 00:31:59,000
She's really built a bridge
同債主之間搭咗條橋。

790
00:31:59,083 --> 00:32:01,836
between the Dubois family and its creditors.
好彩我哋有人見到有用嘅嘢。

791
00:32:01,919 --> 00:32:04,172
Well, I'm glad one of us is seeing something useful.
你知我成日諗緊咩？

792
00:32:04,255 --> 00:32:06,758
You know what I can't stop thinking about?
係嗰個可憐嘅士兵，Michael Rhoades。

793
00:32:06,841 --> 00:32:09,344
Is that poor soldier, Michael Rhoades.
真係得個細路仔。

794
00:32:09,427 --> 00:32:10,845
Just a boy, really.
佢死喺半個世界之外。

795
00:32:10,928 --> 00:32:12,680
And he died half a world away.
Al...

796
00:32:12,764 --> 00:32:14,098
Al...
件事好恐怖，而家，

797
00:32:14,182 --> 00:32:15,600
It was horrible, and now,
永遠冇人會知佢真正發生咩事。

798
00:32:16,768 --> 00:32:17,727
nobody's ever going to know what really happened to him.
或者咁都係好事。

799
00:32:18,603 --> 00:32:19,228
Well, maybe that's a good thing, too.
就算你可以證明呢個人死咗

800
00:32:20,188 --> 00:32:22,690
Even if you could prove that this guy died

801
00:32:22,774 --> 00:32:24,400
at the hands of his fellow prisoners,
喺佢啲獄友手上搞成咁

802
00:32:24,484 --> 00:32:27,445
what possibly could be gained by exposing it?
揭發呢件事有咩好處？

803
00:32:27,528 --> 00:32:30,782
I mean, imagine the horror his family would feel
我意思係，諗下佢屋企人會幾驚

804
00:32:30,865 --> 00:32:33,910
if they found out that this kid was eaten.
如果佢哋知道個仔俾人食咗

805
00:32:33,993 --> 00:32:36,829
And the men who killed him,
而殺佢嗰班人

806
00:32:36,913 --> 00:32:38,373
I know that they did a terrible thing,
我知佢哋做咗好衰嘅事

807
00:32:38,456 --> 00:32:41,042
but they were in a kind of living hell.
但佢哋當時都係身處地獄咁嘅環境

808
00:32:41,125 --> 00:32:43,211
And it doesn't sound like they went on
而且聽落佢哋之後

809
00:32:43,294 --> 00:32:45,088
to become career criminals.
冇變成職業罪犯

810
00:32:45,171 --> 00:32:47,131
I know. You're right, of course your right.
我明。你啱，梗係你啱。

811
00:32:47,215 --> 00:32:49,384
(sighs)
（嘆氣）

812
00:32:49,467 --> 00:32:51,052
This is what I keep thinking:
我一直諗緊嘅係：

813
00:32:51,135 --> 00:32:55,890
If I can't tell the truth about Michael Rhoades,
如果我唔可以講出Michael Rhoades嘅真相

814
00:32:55,973 --> 00:33:00,937
and if I can't help the police solve La Roche's murder,
又幫唔到警方破La Roche謀殺案

815
00:33:01,020 --> 00:33:03,564
then why am I seeing these things?
咁我點解會見到呢啲嘢？

816
00:33:03,648 --> 00:33:08,611
Why do I have such horrible things stuck in my head?
點解我個腦會塞住咁恐怖嘅嘢？

817
00:33:08,695 --> 00:33:10,154
MAN: I don't think I can do this.
男人：我覺得我做唔到。

818
00:33:10,238 --> 00:33:12,073
I'm serious-- I can't.
我認真㗎——我唔得。

819
00:33:12,156 --> 00:33:14,283
We've been over this, Evan.
我哋傾過好多次啦，Evan。

820
00:33:14,367 --> 00:33:16,077
None of us wants to do it.
冇人想做呢件事。

821
00:33:16,160 --> 00:33:18,413
Gordon's been out of control for a long time.
Gordon失控好耐㗎喇。

822
00:33:18,496 --> 00:33:19,664
His debts are getting bigger.
佢啲債越嚟越大。

823
00:33:19,747 --> 00:33:22,083
He keeps coming to us for more money.
佢成日搵我哋攞更多錢。

824
00:33:22,166 --> 00:33:24,168
Now he's threatening to take his story to the networks.
而家仲威脅要將佢個故仔賣俾電視台。

825
00:33:24,252 --> 00:33:27,422
I know, but you're talking about murdering someone.
我明，但你講緊係殺人喎。

826
00:33:27,505 --> 00:33:30,174
I haven't held a gun in my hands for over 30 years.
我成三十年冇揸過槍㗎喇。

827
00:33:30,258 --> 00:33:32,260
I'm a doctor now.
我而家係醫生。

828
00:33:32,343 --> 00:33:34,470
We've all built lives for ourselves-- that's the point.
我哋個個都建立咗自己嘅生活——重點就係呢度。

829
00:33:34,554 --> 00:33:36,556
If La Roche comes out and tells the truth
如果La Roche走出嚟講真話

830
00:33:36,639 --> 00:33:39,100
about what we did to Rhoades, that's it-- we're ruined.
話我哋對Rhoades做過啲咩，咁就玩完——我哋全部會毀咗。

831
00:33:39,183 --> 00:33:42,437
I didn't fly out here to have a debate.
我飛過嚟唔係同你辯論㗎。

832
00:33:42,520 --> 00:33:43,855
Draw.
攞槍。

833
00:33:52,864 --> 00:33:55,658
Sorry, Evan.
對唔住，Evan。

834
00:33:55,742 --> 00:33:58,995
Look, I know we need to do this...
喂，我知我哋要做呢件事……

835
00:33:59,078 --> 00:34:00,872
Correction:  You  need to do this.
更正：係你要做呢件事。

836
00:34:00,955 --> 00:34:03,291
Why should I be the only one at risk?
點解得我一個要冒險？

837
00:34:05,418 --> 00:34:07,545
We'll all do it.
我哋全部一齊做。

838
00:34:07,628 --> 00:34:09,255
Together.
一齊。

839
00:34:12,091 --> 00:34:17,472
If everybody takes part... then no one can back out later.
如果個個都有份……咁就冇人可以之後縮沙。

840
00:34:17,554 --> 00:34:19,974
No one can become another LaRoche.
冇人可以變成第二個LaRoche。

841
00:34:20,056 --> 00:34:21,391
We can't blackmail each other
我哋唔可以互相勒索

842
00:34:21,476 --> 00:34:23,060
or threaten to go to the authorities.
或者威脅去報警。

843
00:34:23,143 --> 00:34:26,773
because we'll all be murderers.
因為我哋全部都係殺人犯。

844
00:34:26,856 --> 00:34:29,484
Each one of us will be just as guilty as everybody else.
我哋每一個人都會同其他人一樣有罪。

845
00:34:29,567 --> 00:34:32,235
It's the way we should've done this in the first place.
呢個先係我哋一開始就應該做嘅方法。

846
00:34:32,320 --> 00:34:34,197
If we all did Rhoades together,
如果我哋一齊做咗Rhoades

847
00:34:34,280 --> 00:34:36,324
then LaRoche would've had his own skin in the game,
咁LaRoche就會自己都有份

848
00:34:36,407 --> 00:34:39,202
and we wouldn't be having this conversation right now.
我哋而家就唔使喺度傾呢啲嘢。

849
00:34:41,788 --> 00:34:43,039
Tomorrow night.
聽晚。

850
00:34:43,121 --> 00:34:47,085
Evan, you tell LaRoche you need to talk to him.
Evan，你同LaRoche話要同佢傾偈。

851
00:34:47,168 --> 00:34:49,587
He can come to your house for a drink.
叫佢去你屋企飲杯嘢。

852
00:34:49,670 --> 00:34:51,880
Put some sleeping pills in his whiskey.
喺佢威士忌落啲安眠藥。

853
00:34:51,964 --> 00:34:54,842
We'll all come over later.
我哋之後會過嚟。

854
00:34:54,926 --> 00:34:57,804
Midnight.
午夜。

855
00:34:57,887 --> 00:35:00,348
We'll kill him together.
我哋一齊殺咗佢。

856
00:35:00,431 --> 00:35:03,184
And then each of us will get rid of a piece of him.
然後每個人處理佢一部份。

857
00:35:03,267 --> 00:35:07,188
Evan, you have to bury what's left of him.
Evan，你要埋咗佢啲殘骸。

858
00:35:07,271 --> 00:35:10,233
Do you think you can handle that?
你搞得掂嗎？

859
00:35:14,987 --> 00:35:17,365
Now let me ask you something.
等我問你一樣嘢。

860
00:35:17,448 --> 00:35:19,909
Do you own a chainsaw?
你有冇電鋸？

861
00:35:20,910 --> 00:35:22,912
(groans)
（呻吟聲）

862
00:35:27,291 --> 00:35:28,626
SCANLON: Evan Sabow?
SCANLON：Evan Sabow？

863
00:35:28,709 --> 00:35:30,253
Yes?
係？

864
00:35:30,336 --> 00:35:32,088
My name's Lee Scanlon.
我叫Lee Scanlon。

865
00:35:32,171 --> 00:35:33,673
I'm with the Phoenix Police Department.
鳳凰城警察局嘅。

866
00:35:33,756 --> 00:35:35,258
I have few questions for you about, uh,
我想問你幾個問題關於，呃，

867
00:35:35,341 --> 00:35:38,052
about the murder of Gordon LaRoche.
關於Gordon LaRoche謀殺案。

868
00:35:38,135 --> 00:35:41,556
You knew him, right?
你識佢㗎可？

869
00:35:41,639 --> 00:35:43,599
Of course. Gordon and I go way back.
梗係。Gordon同我好熟㗎。

870
00:35:43,683 --> 00:35:46,310
We were in the Army together.
我哋一齊喺陸軍做過。

871
00:35:46,394 --> 00:35:48,312
Did you happen to see him this past Sunday?
你上個星期日有冇見過佢？

872
00:35:48,396 --> 00:35:51,065
Sunday? I don't think so; no.
星期日？我諗冇喎；冇。

873
00:35:51,148 --> 00:35:54,235
You sure? Can you remember where you were that night?
肯定？你記唔記得嗰晚喺邊？

874
00:35:54,318 --> 00:35:56,988
I was here. I was home all night.
我喺度。成晚喺屋企。

875
00:35:57,071 --> 00:36:00,616
Are you asking me to account for my whereabouts, Detective?
探員，你係咪要我交代行蹤？

876
00:36:00,700 --> 00:36:02,618
Hope you're not implying
希望你唔係暗示

877
00:36:02,702 --> 00:36:04,287
I had anything to do with Gordon's death.
我同Gordon嘅死有關。

878
00:36:04,370 --> 00:36:06,330
Nah, I'm just checking.
冇，我只係查吓。

879
00:36:06,414 --> 00:36:11,294
Can anybody confirm that you were here-- wife, kids?
有冇人可以證明你喺度——老婆、仔女？

880
00:36:11,377 --> 00:36:13,296
No, I'm divorced.
冇，我離咗婚。

881
00:36:13,379 --> 00:36:18,509
I was watching television all night, by myself.
我成晚自己睇電視。

882
00:36:20,428 --> 00:36:24,640
I like that tattoo.
我鍾意你個紋身。

883
00:36:24,724 --> 00:36:27,268
Gordon LaRoche had one just like it.
Gordon LaRoche都有一個一樣嘅。

884
00:36:27,351 --> 00:36:29,937
Yeah, I know. We, uh, we got 'em together.
係，我知。我哋，呃，一齊紋㗎。

885
00:36:30,021 --> 00:36:34,066
A group of guys from our unit got drunk one night
我哋部隊有班人有一晚放假

886
00:36:34,150 --> 00:36:36,027
when we were on leave;
飲到醉晒；

887
00:36:36,110 --> 00:36:38,446
we all had these when we woke up.
第二朝起身個個都有呢個。

888
00:36:38,529 --> 00:36:40,823
Wish to God that we hadn't.
真係好後悔。

889
00:36:40,907 --> 00:36:44,410
We were just a bunch of stupid kids.
我哋當時都係班傻仔。

890
00:36:47,747 --> 00:36:49,582
What's in the bag?
個袋入面係咩？

891
00:36:52,501 --> 00:36:57,381
Oh, just some tools, old stuff I was going to get rid of.
哦，只係啲工具，舊嘢諗住掉咗佢。

892
00:36:57,465 --> 00:36:59,467
You mind opening it up for me?
你介唔介意打開俾我睇？

893
00:36:59,550 --> 00:37:01,260
You don't have to.
你可以唔使嘅。

894
00:37:01,344 --> 00:37:02,261
We could just wait here together
我哋可以一齊喺度等

895
00:37:02,345 --> 00:37:03,846
while somebody drives over a search warrant.
等人攞搜查令過嚟。

896
00:37:16,609 --> 00:37:18,986
That's a nice-looking chain saw.
把電鋸幾靚仔喎。

897
00:37:19,070 --> 00:37:21,864
You shouldn't keep your tools all mixed up like that, though.
不過你唔應該咁樣亂咁擺啲工具。

898
00:37:21,948 --> 00:37:24,867
They're old. I was going to get rid of them.
佢哋舊㗎喇。我諗住掉咗佢哋。

899
00:37:24,951 --> 00:37:26,827
Hmm...(sniffs) That smells like bleach.
嗯……（聞）聞落似漂白水。

900
00:37:26,911 --> 00:37:28,621
No wonder you're looking to dump that thing.
難怪你想掉咗佢。

901
00:37:28,704 --> 00:37:31,499
It's not going to last very long if you use bleach to clean it.
如果用漂白水清潔，佢好快會壞。

902
00:37:31,582 --> 00:37:35,878
I really don't see that that's any of your business, Detective.
探員，我覺得呢啲唔關你事。

903
00:37:35,962 --> 00:37:37,880
Funny thing about chain saws, though.
不過電鋸有個有趣嘅地方。

904
00:37:37,964 --> 00:37:39,840
They're almost impossible to get completely clean.
佢幾乎冇可能完全清潔乾淨。

905
00:37:39,924 --> 00:37:41,467
There's just too many nooks and crannies.
太多罅罅隙隙。

906
00:37:42,927 --> 00:37:45,846
So, Dr. Sabow...
所以，Sabow醫生……

907
00:37:45,930 --> 00:37:48,182
if I take a real close look at that thing,
如果我仔細睇清楚嗰樣嘢

908
00:37:48,265 --> 00:37:50,851
you think I'll find some of Gordon LaRoche's blood on it?
你覺得我會唔會搵到Gordon LaRoche嘅血？

909
00:37:50,935 --> 00:37:55,731
(phone rings)
（電話響）

910
00:37:55,815 --> 00:37:57,441
Hello?
喂？

911
00:37:58,776 --> 00:38:00,069
SCANLON: Evan Sabow just confessed to the murder of Gordon LaRoche.
SCANLON：Evan Sabow啱啱認咗殺Gordon LaRoche。

912
00:38:00,152 --> 00:38:01,612
Lee, that's great.
Lee，太好啦。

913
00:38:01,696 --> 00:38:03,531
Have you arrested Garrity and the others?
你拉咗Garrity同其他人未？

914
00:38:03,614 --> 00:38:06,951
No. And right now, it doesn't look like we're going to.
未。而家睇嚟都未必拉到。

915
00:38:07,034 --> 00:38:08,619
What do you mean? Why not?
你咩意思？點解唔得？

916
00:38:08,703 --> 00:38:10,871
Sabow confessed but he's saying it was all him.
Sabow認咗，但佢話係自己一個人做。

917
00:38:10,955 --> 00:38:13,207
He says he killed LaRoche without any help.
佢話自己殺咗LaRoche，冇人幫手。

918
00:38:13,290 --> 00:38:14,959
Well, that's not right.
咁唔啱喎。

919
00:38:15,042 --> 00:38:17,670
LaRoche was blackmailing all of them.
LaRoche係勒索緊佢哋全部人。

920
00:38:17,753 --> 00:38:18,963
All four of them killed him.
佢哋四個一齊殺咗佢。

921
00:38:19,046 --> 00:38:20,256
Not according to Sabow.
Sabow唔係咁講。

922
00:38:20,339 --> 00:38:22,216
He says LaRoche borrowed money from him,
佢話LaRoche問佢借錢，

923
00:38:22,299 --> 00:38:24,760
the two of them had an argument about when LaRoche was
兩個人為咗LaRoche幾時還錢

924
00:38:24,844 --> 00:38:26,804
going to pay him back and it turned physical.
嗌交，然後郁手。

925
00:38:26,887 --> 00:38:28,973
He's lying. He's trying to protect the others.
佢講大話。佢想保護其他人。

926
00:38:29,056 --> 00:38:30,808
I believe you, but we searched his house.
我信你，但我哋搜過佢間屋。

927
00:38:30,891 --> 00:38:33,102
There's no evidence that ties anyone else to the murder.
冇證據顯示其他人同單謀殺案有關。

928
00:38:33,185 --> 00:38:34,895
None of the neighbors saw anybody
冇鄰居見到

929
00:38:34,979 --> 00:38:37,356
coming or going from the house on the night LaRoche died.
LaRoche死嗰晚有人出入間屋。

930
00:38:37,440 --> 00:38:39,734
We'll keep working it, but, uh, it looks like Sabow's taking
我哋會繼續查，但，呃，睇嚟Sabow會帶住

931
00:38:39,817 --> 00:38:40,860
the truth to jail with him.
真相一齊入監獄。

932
00:38:40,943 --> 00:38:42,236
So that's it?
咁就咁？

933
00:38:43,362 --> 00:38:44,822
So Garrity and the rest of them just get away with it?
Garrity同其他人就咁走得甩？

934
00:38:46,032 --> 00:38:48,326
I hope not, Allison, but at this point, that's a possibility.
我希望唔係，Allison，但而家嚟講，係有可能。

935
00:38:48,409 --> 00:38:50,619
Evan Sabow may be a bad murderer, but, uh,
Evan Sabow可能係個差嘅殺人犯，但，呃，

936
00:38:50,703 --> 00:38:52,496
I have to admit he's a good soldier.
我要承認佢係個好士兵。

937
00:38:52,580 --> 00:38:54,290
(elevator bell dings)
（升降機鈴聲）

938
00:38:54,790 --> 00:38:56,751
Senator Garrity?
Garrity參議員？

939
00:38:56,834 --> 00:38:58,002
I'd like to talk to you about Gordon LaRoche.
我想同你傾吓Gordon LaRoche。

940
00:38:58,085 --> 00:39:00,629
I'm afraid I don't have time for a conversation right now.
我驚我而家冇時間傾偈。

941
00:39:00,713 --> 00:39:00,713
Senator...
參議員……

942
00:39:00,713 --> 00:39:03,841
You really shouldn't be here, Mrs. Dubois.
你真係唔應該喺度，Dubois太太。

943
00:39:03,924 --> 00:39:06,510
I'm sure you're aware that Manny and I have a press conference
我諗你知道Manny同我幾分鐘後

944
00:39:06,594 --> 00:39:09,597
starting in just a few minutes.
有個記者會。

945
00:39:09,680 --> 00:39:14,143
I would hate for any reporters to see you hanging around.
我唔想有任何記者見到你喺度徘徊。

946
00:39:18,230 --> 00:39:19,607
You don't want to hear about LaRoche.
你唔想聽LaRoche嘅事。

947
00:39:19,690 --> 00:39:23,194
Why don't we talk about Private Michael Rhoades?
不如我哋傾吓二等兵Michael Rhoades？

948
00:39:25,988 --> 00:39:28,365
Would you all excuse us a moment?
你哋可唔可以俾我哋傾一陣？

949
00:39:40,544 --> 00:39:41,879
It's been a long time
好耐

950
00:39:41,962 --> 00:39:44,131
since anyone mentioned that name to me.
冇人同我提過呢個名。

951
00:39:44,215 --> 00:39:46,550
I know what happened in that camp.
我知道嗰個營地發生過咩事。

952
00:39:46,634 --> 00:39:49,970
I know that Gordon LaRoche was blackmailing
我知道Gordon LaRoche用呢件事

953
00:39:50,054 --> 00:39:51,639
all of you about it.
勒索你哋全部人。

954
00:39:51,722 --> 00:39:53,390
And you killed him.
而你殺咗佢。

955
00:39:53,474 --> 00:39:57,520
That's quite a story, especially since Evan Sabow just confessed
真係好精彩嘅故仔，尤其係Evan Sabow啱啱認咗

956
00:39:57,603 --> 00:39:59,188
to Gordon's murder.
殺Gordon。

957
00:39:59,271 --> 00:40:02,817
From what I'm told, they were having an argument over money.
我聽講佢哋係為錢嗌交。

958
00:40:02,900 --> 00:40:04,151
But we know better, don't we?
但我哋心知肚明，係咪？

959
00:40:04,235 --> 00:40:06,153
And don't think that you and you're friends are
你唔好以為你同你啲朋友

960
00:40:06,237 --> 00:40:07,696
just going to walk away from this.
可以就咁走得甩。

961
00:40:07,780 --> 00:40:10,491
I am going to find a way to prove that you did it.
我會搵到方法證明係你哋做嘅。

962
00:40:10,574 --> 00:40:12,660
That sounds like a tall order.
聽落好難做到喎。

963
00:40:12,743 --> 00:40:17,998
The killer's in jail; he freely admits to his crime.
殺人犯已經入咗監；佢自己認罪。

964
00:40:18,082 --> 00:40:20,584
And I must say, I don't understand why a woman
而且我要講，我唔明點解一個

965
00:40:20,668 --> 00:40:23,087
of your obvious talents would waste her time
有你咁明顯才華嘅女人會浪費時間

966
00:40:23,170 --> 00:40:25,548
on a piece of business like this one.
喺呢啲事上面。

967
00:40:25,631 --> 00:40:27,466
The four of you killed someone.
你哋四個殺咗人。

968
00:40:27,550 --> 00:40:30,219
Fair enough.
好，算你啱。

969
00:40:30,302 --> 00:40:33,681
But let me make sure I've got your story right.
但等我確認吓你個故仔。

970
00:40:33,764 --> 00:40:37,685
A long time ago, a soldier died
好耐以前，有個士兵死咗

971
00:40:37,768 --> 00:40:41,021
so that the men he served with could survive.
令佢啲同袍可以生存。

972
00:40:41,105 --> 00:40:46,193
My guess is, they were probably aware of the burden
我估佢哋可能知道

973
00:40:46,277 --> 00:40:49,113
that the death of Michael Rhoades placed on them.
Michael Rhoades嘅死帶俾佢哋嘅負擔。

974
00:40:49,196 --> 00:40:52,575
Who knows? Maybe they even made anonymous contributions
邊個知？可能佢哋甚至匿名捐過錢

975
00:40:52,658 --> 00:40:54,702
to the family of that poor, dead soldier.
俾嗰個可憐死兵嘅屋企人。

976
00:40:54,785 --> 00:40:57,121
Seems like the least they could do.
呢個係最基本要做嘅嘢。

977
00:40:57,204 --> 00:41:00,166
If these men had any kind of decency at all,
如果呢班人有任何良知

978
00:41:00,249 --> 00:41:02,585
it seems to me that they would live their lives
我覺得佢哋應該用生活

979
00:41:02,668 --> 00:41:04,295
in a way that honored the sacrifice
嚟榮耀嗰個犧牲

980
00:41:04,378 --> 00:41:07,047
that made them possible.
令佢哋可以生存嘅犧牲。

981
00:41:07,131 --> 00:41:08,591
Don't expect me to sympathize with you.
唔好期望我會同情你。

982
00:41:08,674 --> 00:41:10,384
You gave up your right to understanding
當你殺咗Gordon LaRoche嗰陣

983
00:41:10,467 --> 00:41:12,303
when you murdered Gordon LaRoche.
你已經放棄咗被理解嘅權利。

984
00:41:12,386 --> 00:41:14,555
Right. Gordon LaRoche.
啱。Gordon LaRoche。

985
00:41:14,638 --> 00:41:16,599
He's the sticking point here, isn't he?
佢就係關鍵，係咪？

986
00:41:16,682 --> 00:41:19,727
If you're right about any of this,
如果你講嘅係真

987
00:41:19,810 --> 00:41:21,896
he's the only one who made it out of that camp
佢係唯一一個離開嗰個營地

988
00:41:21,979 --> 00:41:23,814
who didn't understand the legacy that Rhoades left behind.
但唔明白Rhoades留低嘅遺產嘅人。

989
00:41:23,898 --> 00:41:27,943
The only one who didn't hold himself to a higher standard.
唯一一個冇用更高標準要求自己嘅人。

990
00:41:28,027 --> 00:41:31,739
If fact it sounds like you think LaRoche tried to exploit
事實上聽落你覺得LaRoche想利用

991
00:41:31,822 --> 00:41:34,158
that terrible time for his personal gain,
嗰段恐怖時間嚟謀私利，

992
00:41:34,241 --> 00:41:36,577
and he tried to drag the rest of those survivors down
仲想拉埋其他生還者落水

993
00:41:36,660 --> 00:41:39,121
into the mess he had made for himself.
落佢為自己搞出嚟嘅爛攤子。

994
00:41:40,831 --> 00:41:42,958
Would I be sorry that someone like that was gone?
我會唔會為咗咁嘅人死咗而難過？

995
00:41:43,042 --> 00:41:44,752
Not at all.
一啲都唔會。

996
00:41:44,835 --> 00:41:48,130
He wasn't worthy of the life another man gave him.
佢唔值得另一個人俾佢嘅生命。

997
00:41:50,841 --> 00:41:53,636
Now, if you'll excuse me, Allison,
而家，如果唔介意，Allison，

998
00:41:53,719 --> 00:41:56,347
I have to go help put your boss back in office.
我要去幫你老細重返辦公室。

999
00:41:56,430 --> 00:41:59,391
A man I happen to believe will do a lot of good.
一個我認為會做好多好事嘅人。

1000
00:41:59,475 --> 00:42:03,062
A man I believe will help you do a lot of good.
一個我認為會幫你做好多好事嘅人。

1001
00:42:03,145 --> 00:42:06,273
And that's all most of us want, isn't it?
我哋大多數人想要嘅就係咁，係咪？

1002
00:42:06,357 --> 00:42:10,402
A chance to do something good with the time we have.
有機會喺有限嘅時間入面做啲好事。

1003
00:42:23,249 --> 00:42:26,252
Captioning sponsored by CBS PARAMOUNT NETWORK TELEVISION
字幕由 CBS PARAMOUNT NETWORK TELEVISION 贊助

1004
00:42:28,212 --> 00:42:30,839
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由 WGBH 媒體存取組提供 access.wgbh.org

1005
00:42:30,923 --> 00:42:32,883
(sighs)
（嘆氣）
